> 唯美句子 > False

False

复杂长句一般指多定语或状语的句子。多个定语或状语排列不当,会造成我们平时说的句子模棱两可,导致表达不清。

多个属性的排列一般遵循以下顺序:范围(属)+数量+移动性+形式+名词+中心词;、

多个状语的排列一般遵循以下顺序:时间、原因、目的状语+形容词(或一般副词)+地点(或方向)状语+状态状语。

换句话说:

1.几个学生会干部在学校教学部开会,研究这学期第二节课的发展。(这句话的错误在于属性“几”的位置不当,导致这句话的歧义和语义不清。让人搞不清楚这些学生会干部是几个学校的,还是同一个学校的,而不是一两个人。)

2.这次考试没考好的原因是没有按照老师的要求认真审题。或者:这次考的不好,是因为没有按照老师的要求认真审题。(这句话的问题在于同义词“原因”和“因为”的重叠使用,导致表达不畅。)

文章中重复相同句式的句子的目的是什么,如何评论文章的结构...

是一种叫做重复的修辞手法。

为了强调某个意思,突出某个感觉,故意重复某个单词或句子,叫做重复。

比如德国占领山东胶州湾,“租”了99年;俄罗斯在辽宁旅顺占领大连,并“租借”了25年;法国占领广东广州湾,“租借”99年;英国占领山东阿哈瓦和香港新界,前者“租借”25年,后者“租借”99年。

“占领”和“租借”,这两个词的反复使用,强调了帝国主义者的霸道傲慢,凸显了当时中华民族的悲惨处境。

重复可以连续不断地重复相同的单词或句子,没有间隔,这就是连续重复。

比如:(1)中国男人要把手举到天上空(2)谢谢,谢谢,谢谢聊了好久。

第一种情况是连续使用“中国人”,第二种情况是连续说“谢谢”,都是连续反复使用。

重复也可以在连续使用的单词或句子之间用其他单词或句子隔开,称为间隔重复。

举个例子:(1)风一吹,洪水猛冲,冰川爬升,砂砾、砾石、泥土被他们带走,开始旅行。

(2)总是受到来自各方面的“攻击”:烈日烤它,寒霜雪冻它,风吹它,雨打它...第一句反复说有东西来了,强调“沙砾、沙砾、泥土”所遭受的行为;第二句话也通过反复强调,从各个方面说明了岩石的“攻击”。

区间重复有时与平行结合使用。

比如“粗略估计”参数时,一定要有物理直觉;规划昼夜计算时,要有数学洞察力;在决定计划时,我们应该有勇气和正确的判断。

通过句型的重复和排比,作者从不同方面强烈地强调了邓稼先的能力和勇气。

重复的使用应基于表达的需要,不应为了重复而重复,造成重复和冗长,妨碍意思的表达。

重复修辞格只有在确实需要强调某个意思或者突出某个情感的时候才能使用。

如何把文章中所有重复的单词或句子

你说的是让软件自动删除两个或两个以上意思相同的单词中的一个,让文章看起来更流畅。一般的文字处理软件,比如word,只能识别相同的汉字组合,却不能像人脑一样理解其含义。更不可能找到两个或两个以上看起来不同,意思相同的词,合并成句子。同样,计算机只是一台机器,不是人脑,不能进行逻辑思维。

总之,我们找不到这样的函数。

我的档案里有很多重复的句子。有什么简单的方法可以在word中删除它们?

1打开文档,按Ctrl+F启动导航窗口。

输入重复的句子,软件会自动搜索内容。

3单击替换,不要填写替换一栏。

4替换后的文本。

模仿下面的句子,用相同的句型写一个句子。

很久没用Trados了,所以是新手。

但是我在短时间内掌握了这个工具,说明它并没有那么神秘莫测。

在这里,我想谈谈我学习它的经验。

我就少说我转发的文章里的一些内容了。

别人没提,或者没强调的部分,我就多说。

1.Trados不是机器翻译软件,而是翻译记忆软件。很多人会想到金山快运、东方快运等翻译软件。

虽然这些软件有一定的市场,有人吹掉,但我并不看好。

这些翻译软件的特点是将英文或中文输入其输入界面,并立即得到其译文。

但是,这只能是外行。

懂一点外语的人都能看出它的翻译不对。

有一次我用金山快递翻译了一条电脑信息,把library翻译成了Library,但是有很多莫名其妙的错误。

我再也不会用这个软件了。

即使偶尔使用,也只是作为翻译参考。

Trados是CAT:computeraiddtranslation(CAT)软件,也叫TM:TranslationMemory (TM)软件。

什么是翻译记忆?简而言之,翻译人员所做的工作用Trados提供的工具存储起来,放入两个主要的数据库(内存库),一个是句子素材库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

翻译时,如果在句子素材库和术语库中,Trados会提醒你并帮助你。完全相同的句子在Trados中被称为100%完美匹配,因此翻译将自动插入,您无需进行第二次翻译。

对于相似的句子,它使用一种叫做模糊匹配的方法来给出参考译文,供译者选择和修改。

Trados可以自动替换数字、缩写、日期、时间、计量单位等。例如,当翻译中出现日期(2005年5月3日)时,现有句子素材库中的2004年4月20日将自动替换为2005年5月3日。

2.要使用Trados,必须有一个句子素材库和一个术语库。有些人只是知道如何使用Trados,以为有了Trados就可以提高工作效率和翻译的准确性。

他不知道,如果没有句子素材库和术语库,是不可能提高工作效率,使翻译准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广为人知,人们认为有了它,就万能了。

这是一个模糊的认识,作者必须澄清。

在国外,很多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,也有一种翻译记忆软件叫Transit,应用广泛)。当他们要求您使用Trados进行翻译时,他们还会为您提供参考文本(即句子素材库)和术语库。

使用翻译记忆软件最大的好处就是可以让很多译者通过网络同时工作,可以在网络上共享术语库,一个译者的翻译可以作为其他人的参考,让很多人同时高效地工作。

Trados还有一个好处,就是在翻译长材料的时候,遇到和之前翻译的部分相同或相似的部分,可以使用Concordance在记忆中找到翻译的术语和句子。

你不做这个工作,Trados是自动完成的。

在您翻译的过程中,它已经自动存储了您翻译的单词、术语和句子。

3.制作句子素材库有两个重要的工具,WinAlign就是其中之一。

很多关于Trados的文章都忽略了WinAlign这个工具,只介绍了Trados和Multiterm。

其实在我看来,WinAlign是比Trados中的Multiterm更重要的工具。

其功能是制作句子素材库。

在你翻译了一些资料之后,不要把它们放在架子上,而是花一些时间用WinAlign做一个句子数据库。

这份工作看似简单,其实很重要。

用WinAlign制作句子素材库需要原文和更准确的翻译。

如果翻译的时候比较匆忙,有些翻译不够准确,建议有空的时候仔细研究一下这些翻译。

WinAlign中有两栏,一栏是原文,一栏是对应的译文。

WinAlign的任务是分别对齐对应的源文本和翻译。

原文和精译应以Word文档的RTF格式存储。

Word允许用户以特殊的RTF格式输入输出文件,只需选择“另存为”,在“保存类型”中选择“RTF格式”。

RTF是RichTextFormat的缩写,以此作为格式文件的扩展名。

RTF文件格式由MicrosoftWord创建。

它被设计成在不同的程序之间传输数据。

其优点之一是文件的格式信息不会丢失或破坏。

WinAlign中使用的是RTF格式,就是通过识别这些格式来对齐句子和材料。

有时候自动对齐得不到好的效果,需要手动对齐。

手动对齐主要使用以下菜单项:在WinAlign的Edit菜单下,有一个SplitSegment项、一个EditSegment项和一个JoinSegments项;在WinAlign的对齐菜单下,有一个文件对统计项、一个提交项和一个标记完成项。

自动对齐后,使用文件对统计菜单检查文件对的对齐结果。您可能会发现有几个高质量单位的匹配,几个中等质量单位的匹配和几个低质量单位的匹配。

根据我的经验,有少量低质量单位匹配,不影响最终使用效果。

当然,高质量的单位越多越好。

还有number of 1:2和2:1Units,意思是原文和译文之间的句子对应1:2和2:1。

根据我的经验,原文和译文最好不要有1:2和2:1的对应关系。

方法是用上面提到的SplitSegment来分隔句子,或者JoinSegments来组合句子。

最后,在统计学中...