> 唯美句子 > 如何更好的把下一句话翻译成英文?

如何更好的把下一句话翻译成英文?

XX公司是广东省500强企业、诚信示范企业和服务业省百强企业、深圳高新技术企业、软件行业百强企业

如何翻译英语句子

逐字翻译,了解大致意思后,用书面语言表达。

对于这种复杂的汉语句子,在正式翻译成英语句子之前,应该根据其意思分为不同的部分,这样才能确定英语句子的结构。

翻译软件,比如百度翻译器,有道翻译器,也可以用来解决问题。

但是如果你想提高英语翻译能力,最好自己翻译。

每个人,作为社会的一员,都有权享有不受限制地发展他/她的个性和尊严所必需的社会、经济和文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作以及与组织相一致来实现的。每个国家,每个人的资源和情况。作为社会的一员,作为社会的一员。社会、经济和文化权利。entitl给…权利5。国家努力和国际合作。符合,翻译为:每个人,作为社会成员,有权享有自由发展其人格和尊严所必需的社会、经济和文化权利。这些权利是通过国家努力和国际合作实现的,并与其所在国家的组织、资源和现状相一致。

如何提高英语句子的翻译能力?

翻译题在高中英语试题中经常出现。试题主要包括翻译填充空、翻译句子、英汉短语翻译、选择正确的翻译句子等。而“翻译填充空”是中考最常用的翻译题型。

再来说说填充空的翻译技巧。

先说这类问题的形式。这类问题通常采用根据给定的汉语句子完成英语句子的形式。一般空里有几个空,在空里填一个字是有时间限制的,有时候不限制字数。

要求学生完成空案例,以便表达的意思完整。

出题的另一种形式是给出中文句子和几个英文单词,要求根据中文意思按正确的顺序排列,有时需要加几个单词。

那么,翻译中经常用哪些部分空来填充空?也就是它经常考察什么?先看几个问题!1.多喝水,这对你的健康有好处。

喝水。它对你的健康有影响。2.外面雨下得很大,所以你最好呆在家里。

它在你身边。你应该在家休息。3 .这个故事和那个故事一样有趣。

这个故事很有趣,它是一个_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

例如begoodfor等。

(2)一些常用词的用法。

例如,hadbetter后面是动词原形。

(3)一些常用的句式。

例如作为...as等。

解决这类问题有哪些步骤?第一步是阅读中文句子,理解这句话的意思。

第二步:跳过空框,阅读给定的英文内容,然后仔细分析要翻译的英文。

第三步是观察待译汉语,然后联想相关词汇和句式,再考虑语态、时态、词形变化、主语和主谓一致等。

第四步,尽量填写空。

不要一目了然地填写空框。有些学生一眼就填了“照看”。其实他们也可以根据情况填写“takecareof”或者“takegoodcareof”。

如果你不确定第空框要填的字,可以试着从下面得到启示?第五步:再读一遍完成的句子,检查时态、语态、词形、数字的一致性。如果一切都好,问题就好了。

掌握解题步骤,做题时注意可以缩写的单词。

因为这类问题的空情况是一定的,多填或少填都是错的,即使意思一致,也不符合答题要求。

灵活填写空。

看以上问题的答案!第一个问题考察的是begoodfor这个短语,应该填的是good for第二题考查hadbetter后,用动词原形,填入betterstay;第三个问题的答案是:这个或那个。平时该怎么做才能做好这种题?1.掌握常用单词和短语。

2.掌握各种句子结构。

3.掌握语法知识。

4.好好读课文,因为有些问题可能来自原文。

5.平时要加强这类题型的训练。

词性转换是英汉翻译中最重要的手段之一,可以使翻译流畅,否则翻译可能会生硬晦涩。

以下是对英汉翻译中最常见的词性转换现象的介绍。

1.汉语中的动词在英语中转化为名词。动词在汉语中经常使用。除了动宾结构之外,还有两个以上的动词,如连续动词和兼动词。

英语不是这样。一个句子往往只有一个谓语动词,但英语名词比汉语名词用得多。

基于两种语言的这一特点,在汉英翻译中,汉语中的动词经常被转换成英语中的名词。

你必须照顾好病人。

你必须好好照顾它。他善于观察。

在上面的两个句子中,“照顾”和“观察”是动词,但是当翻译成英语时,使用了“关心”这个名词。

然而,在翻译过程中,有时需要将汉语名词转换成英语动词。

他的演讲给我们留下了深刻的印象。

汉语中的动词在英语中被转换成形容词。汉语中一些表达感知和情感的动词往往可以翻译成英语形容词,这些形容词通常以“be+形容词”的结构来表达...\".

我担心他的健康。

我担心他的健康。我们对她的所作所为感到满意。

我们对她所做的感到满意。3.汉语动词转换成英语介词或介词短语。与汉语相比,英语中的介词更多,有些英语介词是由动词演变而来的,具有动词的特点。

因此,在将汉语翻译成英语时,汉语中的动词往往可以用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉在同一所学校上学。

LucyandLilyareinthesameschool。我反对这条法律。

我反对法律。4.汉语中的形容词在英语中转化为名词。

你觉得他傻吗?don ' t outhinkheisandiot?他的生日聚会非常成功。

他的生日聚会非常成功。5.英语中的形容词在汉语中转化为名词。

比如罗宾汉经常劫富济贫。

6.英语中的副词转化为汉语名词。

比如:WhatisthefaretoNanjingandback?去南京的往返票价是多少?她身体虚弱,但心智健全。

当然,英汉翻译中词类的转换远不止如此。希望同学们在以后的翻译过程中继续总结归纳。

如何翻译英语句子

“句子是一篇文章的基础。只有写完句子,才能写出好作文。

要翻译好英语句子,需要掌握英语句子成分、简单句型、复合句、复合句的基础知识。

然后用学过的东西多练习,多阅读,多背诵。

当然,首先要明白单词的意思。如果我们不懂单词,我们可以在单词海上查找,学习必要的工具。

翻译技巧——切分与合并1。英语中有很多长句,句子中有很多很长的修饰语,使得句子结构复杂。因此,在将英语翻译成汉语时,我们不应该像往常一样进行克隆和复制,而应该根据汉语语法的特点灵活处理。

切分是常用的方法,是将英语中的一个长句子分解成两个或两个以上的句子。

它通常包括三种情况:单词翻译、短语翻译和句子翻译。

(一)单词翻译单词翻译是指将原文中的一个单词翻译成一个小句子或句子。

单词翻译主要有两个目的:第一,为了句法需要。

由于一些词的搭配和意义的特点,直译可以使句子变得僵硬和晦涩,而单独翻译一个词可以使句子变得流畅而不损害原意。

二是为了修改需要,比如加强语气,突出重点等。

英语名词、动词、形容词、副词可以分别翻译。

(2)短语翻译短语翻译是指将原文中的短语翻译成句子。

名词短语、分词短语和介词短语有时可以翻译成句子。

句子翻译可以分为简单句、并列复句、主从复句等几种情况。

2.合并一般来说,英文句子比中文句子长,英汉翻译中多采用切分;但是口语化的英语句子比较短,有时还要结合英汉翻译。

"

英语句子在线翻译

有一些错别字。第一个词是我的家庭。你周末通常做什么?有些人喜欢呆在家里,有些人喜欢去游泳或踢足球。我的朋友王海在工厂工作,他也和别人一样过周末。他周六洗车,周日和家人一起去乡下的村子。他的叔叔和婶婶在那里有一个农场。虽然农场不大,但总有很多工作要做。秋天,孩子们帮助他们摘苹果。王海和他的妻子在田里帮助他们。一天下来,他们都饿了。杰克是一个20岁的年轻人。两年前,他高中毕业后在一家商店找到了一份工作。通常,他工作到晚上10点。当他回家时,他很累。晚饭后他匆匆上床睡觉,很快就睡着了。他住楼下的奶奶对他很满意(大概是对他的状态很满意~)。你真棒。让我们成为好朋友。

英语中好词好句的翻译

糟糕的开始造就糟糕的结局。

坏事不死。

拙劣的工匠总是责怪他的工具。不能支持一艘船,并指责河湾。

一鸟在手胜过两鸟在林。

吹牛者和说谎者是表亲——德国人。吹牛和说谎是一脉相承的。

恶霸永远是懦夫。

自己选择的负担感觉不到。

蜡烛照亮别人,自己消耗。蜡烛照亮别人,却毁灭自己。

一只猫有9条命。猫有九条命。

猫可以看国王。猫也可以看国王,也就是说人人平等。

病从口入,祸从口出。

这些句子怎么样?...

英文句子,越短越好,100对100,需要中文翻译

1.一个人总是在陌生的路上,看着陌生的风景,听着陌生的音乐。然后有一天,你会发现,你努力想要忘记的事情,已经不在了。一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌。然后,在一个不经意的瞬间,你会发现,你努力想要忘记的事情,真的忘记了。

2.幸福不是永生,也不是手里有食物或权利。它是关于实现每一个微小的愿望,或者在你饿的时候吃点东西,或者在你需要爱的时候得到某人的爱。

幸福是每个微小生活愿望的实现。

想吃的时候有东西吃,想被爱的时候会有人爱你。

3.爱情是灯,友情是影子。当灯灭了,你会发现到处都是影子。朋友是最后能给你力量的人。爱情是灯,友情是影子。灯灭了,你会发现周围都是阴影。

朋友是最后能给你力量的人。

我爱你不是因为你是谁,而是因为在你面前我是谁。我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

5.爱情使人成长或堕落。爱情要么让人成熟,要么让人堕落。

6.如果你能托起东西放下,那就叫举重;如果你能举起一样东西,却永远放不下,那就叫负重。可怜的是,大多数人在恋爱时都背负着沉重的负担。

可惜大部分人的爱是沉重的。

7.我们都生活在过去。我们用一分钟去了解一个人,用一小时去喜欢一个人,用一天去爱一个人,但是用一生去忘记一个人。我们每个人都生活在自己的过去。人会用一分钟去了解一个人,用一个小时去喜欢一个人,再用一天去爱上一个人,最后用一辈子去忘记一个人。

8.一个人一生中可能会爱上很多人。当你最终得到自己的幸福时,你会明白以前的悲伤是一种财富,它让你更好地把握和珍惜你爱的人。一个人一生可以爱上很多人。等你得到了你的幸福,你就会明白,在一起的痛苦其实是一种财富,让你学会更好的去把握和珍惜你爱的人。

9.年轻的时候可能会想要几次恋爱经历。但随着时间的推移,你会意识到,如果你真的爱一个人,一辈子都不够。你需要时间去了解,去付出,去爱。这一切都需要一个非常大的胸怀。年轻的时候,你会想谈很多次恋爱,但随着年龄的增长,你终于意识到,爱一个人是不够的,哪怕是一辈子。

慢慢了解这个人,了解这个人,直到谈恋爱,需要一个非常宽广的胸怀。

10.当明天变成今天、昨天和在你记忆中不再重要的某一天时,我们突然意识到我们被时间推着前进。这不是一列静止的火车,当另一列火车经过时,你会感到向前。我们真的都长大了。我们变得不同。当明天变成了今天和昨天,最后变成了记忆中不再重要的一天,我们突然发现我们在不知不觉中被时间推着向前走。这不是幻觉,当我们在静止的火车上穿过相邻的火车时,我们似乎在前进,而是我们真的在成长,在这件事上成为另一个自己。

11.如果你离开我,请不要安慰我,因为每一次缝补都会遇到刺痛。离开我的时候不要安慰我,要知道每缝一次也会被扎疼。

12.不要忘记你曾经拥有的东西。珍惜得不到的东西。不要放弃属于你的东西,把那些失去的东西留在记忆中。

得不到的就要珍惜。

不要放弃属于自己的东西。

失去的都是留给记忆的。

13.我喜欢并习惯于和那些改变了的东西保持距离。只有这样,我才能知道什么是不会被时间抛弃的。例如,当你爱一个人时,变化无处不在。然后我后退一步偷偷看,然后我看到了真情实感。我喜欢并习惯于与变化的事物保持距离,从而知道什么是不会被时间抛弃的准则。

比如爱一个人充满变数,我就退一步静静的看,直到看到真挚的感情。

14.男人喜欢看,而女人喜欢仰视。如果爱情是一座山,那么男人越往上走,他们看到的女人越多,而女人越往上走,看到的女人越害怕男人。男人的爱是俯视而生,女人的爱是仰视而生。

如果爱情像座山,男人越往上走,女人越往下看,而女人越往上走,男人越往上看。

15.好的爱情让你从一个人身上看到整个世界,坏的爱情让你为了一个人放弃整个世界。好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。

16.我们将永远为自己留一个位置...

英语句子翻译有哪些技巧?

(1)英语中一些长句的表达顺序与汉语不同甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。

在汉语中,定语和状语经常在修饰语之前。在英语中,很多修饰语往往跟在修饰语后面,所以在翻译中往往会颠倒原文的语序。

英汉翻译中通常使用倒装,即英语长句按汉语习惯表达方式进行互换,按其意思进行倒装。原则是使汉语翻译句子符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。

越来越重要的是,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有关于课程的更详细的信息和更多的建议。分析:此句由主句、条件状语从句和宾语从句组成。“…变得越来越重要”是主句,也是整句的中心内容。整句有三个谓语结构,包括三层意思:A. ……越来越重要;如果学生要充分利用他们的机会;C .应该向他们提供大量更详细的信息和更多的指导。

为了使翻译符合汉语的表达习惯,我们可以用逆序法翻译成:因此,如果学生想充分利用自己的机会,就必须向他们提供大量更详细的课程信息,并给予更多的指导。

这个问题越来越重要。

(2)顺序法当英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,这样翻译的顺序与英语原文基本相同。

但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至有可能对它们的“预期寿命”做出合理的估计。对用尽所有已知来源和材料储备所需时间的分析:这句话的主干结构是“人们意识到……”,它是正式的主语。这就导致了主语从句和它的并列甚至可以…结构,其中不定式是主语,时间…是“期望生活”的同位语来进一步解释它的意思,时间后的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达四个层次的意思:a .但现在人们意识到;b .部分矿产储量有限;C .人们甚至可以合理地估计这些矿物预计存在多少年;d .这些已知矿源和储量将耗尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,对第四种意思的表达方式进行了适当的调整,整句翻译如下:但现在人们意识到一些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿产预计存在多少年,也就是说若干年后,这些矿产的所有已知来源和储量都将枯竭。

(3)怀孕。

这种方法多用于英汉翻译。

所谓包含,是指在将英语长句翻译成汉语时,按照正常的汉语词序,将后英语成分置于头词之前,使修饰成分在汉语句子中形成前包含。

但是修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接上的拖延或纠结。

举个例子,你是一个国家的代表,是一个中国感觉部分亲近的大陆的代表。你是一个让中国感觉更亲切的国家和大陆的代表。

把我们聚集在一起的是我们有共同的利益,而这些利益传递了这些差异。让我们走到一起的是,我们有超越这些差异的共同利益。

(4)分句英语长句中主语或主句与修饰语的关系有时不是很密切。在翻译中,根据汉语使用短句的习惯,长句的从句或短语可以转换成句子,单独叙述。

为了使意思连贯,有时需要适当增加词语,即把整个英语长句拆分成几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供一系列教育和娱乐节目。分析:在这个长句中,有一个插入语“这是经常说的”,三个平行的谓语结构和一个定语从句。虽然这三个平行谓语结构在结构上属于同一个句子,但它们都有独立的含义。所以在翻译的时候,可以按照中国的习俗把整句话分解成几个独立的从句,翻译成:人们常说通过电视可以了解时事,掌握科学政治的最新动态。

从电视上,我们也可以看到层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)综合法我们描述了英语长句的逆序法、顺序法和子句法。事实上,翻译一个长的英语句子时,我们不仅要使用一种翻译方法,还要综合使用各种方法,这也反映在我们上面引用的例子中。

再比如,有些英语长句采用上述任何一种方法都不方便,需要我们仔细分析,或者按照时间顺序,或者按照逻辑顺序,对整句进行综合处理,才能把原英语翻译成流畅忠实的汉语句子。

例如,人们害怕离开自己的家,因为在紧急情况下警察被命令到袖手旁观的高度,他们和其他人一样困惑和乐于助人。分析:这句话有三层意思:a:人不敢出门;b:警察虽然接到命令,但要做好应对突发事件的准备;C:警察和其他人一样不知所措,无能为力。

在这三层含义中,B代表让步,C代表原因,A代表结果。

...

没有好的带翻译的英语句子。

每个人都有一个故事,所以永远不要开始评价一个人,每个人都有一个未知的故事。不要轻易评价别人。幸福的人不是那些拥有一切最好的人,而是那些充分利用一切的人。~ ~ ~最幸福的人不是拥有一切最好的人,而是什么是孤独?一个人孤单。什么是孤独?觉得一个人是孤独的。什么是孤独?没有人会觉得孤独。什么是孤独?一个人孤独。

什么是孤独?一个人就是一个人。

什么是孤独?没有人能想到孤独,无论你是什么心情,无论你过了怎样的一天,无论你在哪里,微笑。无论你感觉如何,无论你今天如何,无论你在哪里,请记住...微笑和改变是生活的法则。那些只关注过去或现在的人肯定会错过未来。人生会有变化,只懂得怀念过去或现在的人,一定会怀念未来。

英语句子的节选和翻译

我给你挑了一些,每个例子你可以抄15个:1。倡议:孩子们热烈欢迎外宾。被动语态:外宾受到了孩子们的热烈欢迎。

2.主动性:人们认为他才华横溢。被动:他被人们尊为才华横溢。人们认为他很有才华。

以上两个例子是用一般时态做的例子。有人说,时间和数字变了,第三人称外国友人是复数,时态一般是过去式,所以“be done”是被给了,而被动句“be done”变成单数第三人称被尊重了。

被动语态:这是王同志的讲话。这个演讲是王的演讲。

边境附近发生了一起严重的火车事故。两人被杀,两人被杀。边境发生了一起严重的火车事故,造成两人死亡,十二人受伤。

一个真正诚实的人被称为正直的人。直言不讳的人是真正诚实的人。

一张便条被传递给了演讲者。有人递给演讲者一张纸条。

约翰代替哈里被选为班长。乔治被选为班长,而不是亨利。

急需这些信息。迫切需要这一信息。

完成时态做了,被动加中间已经。

(过去做过的也包括在内)。

例:1。倡议:我们已经在业余学校学了3年英语。被动语态:我们已经在业余学校学了3年英语了。

2.倡议:到去年年底,他们已经生产了100台拖拉机。被动:到去年年底,已经生产了100台拖拉机。到去年年底,我们已经生产了100台拖拉机。

主动:他们在家乡建了一座发电站。被动:他们的家乡建起了一座发电站。他们的家乡建了一座发电站。

主动:他们警告我们要小心老鼠。被动:我们被警告要小心老鼠。他们提醒我们要注意老鼠。

主动:人们把装满垃圾的塑料袋堆在街上;被动:街道上堆满了装满垃圾的塑料袋。

主动:我们用核能发电。被动:核能被用来发电。核能被用来发电。

主动:网球没人赢过他。被动:他网球从未输过。

(没有人涉及完全否定和部分否定的问题,参见否定讲座)这些讲座的主题已经由讲座委员会公布。

过去完成时是一样的:主动:有东西擦了我的鞋。被动:某物被某物清洗过。有人已经擦过我的鞋了。

他们会问你很多奇怪的问题。

一般来说,被动句中由by派生出的宾语,如果是你、我、他等人称代词,可以省略,而没有人的某人则不是由by派生出来的。

如果是名词,不能省略,但在今天的英语中也可以省略。

主动:中国人民未来将进行更多的太空探索。被动:中国人民将在未来进行更多的太空探索。中国人民将在未来进行更多的探索。

同样,使用一段时间后,应该更换电池。电池使用一段时间后应该更换。

其实24小时通电。但是明天白天就会被切断。通常,白天和晚上都有电力供应,明天白天就会停电。

将来核爆炸会有更多的和平用途。

从现在起,要在短时间内实现这一奇迹,还需要付出更多的努力。

做..真正的制作...现实;作为宾语补足语实现(见感觉作为动词式)。

机器将不再使用。这台机器不能再用了。

反义疑问句1。有be句式的陈述句比较特殊,附加疑问句的结构是无句子主语的有be的倒装。

例子:电脑有问题,不是吗?这台电脑有问题,不是吗?河里没有鱼,是吗?这条河里没有鱼,是吗?第二,当陈述部分的主语是由所有人、所有人、某人、没有人、没有人、没有人、任何人等组成的不定代词时。在非正式文体中,附加疑问句中的主语通常用he或they。

有人打开了门,是吗?有人开了门,是吗?没人去看电影,是吗?没人去看电影,是吗?第三,当陈述部分的主语是一切、无、有、有、有等复合词时。,标记问题中的主语就是它。

没有发生什么严重的事情,是吗?什么都没发生,是吗?一切都准备好了,不是吗?一切都准备好了,不是吗?第四,当陈述部分的谓语动词是am的肯定形式时,...