> 唯美句子 > 英语句子翻译的顺序

英语句子翻译的顺序

翻译任何句子,都要找准句子结构,尤其是英语。最基本的是找到主谓宾。

首先提取句子主干,找到主语、谓语、宾语,看主谓宾修饰语。就这么简单。

我的同学计划第二天去远足。

=== >;同学们计划去远足。学生们计划去远足。

对于从句,要搞清楚从句的位置和性质。

以主语从句为例,

我得到的就是你想要的。

=== >;什么是什么。这里需要区分从句的成分。按照大原则——主谓宾,很好解决。

需要提醒的是,英语句子中往往有很多插入的句子,你理解的时候可以完全忽略,因为插入的数据并不占用句子成分,也不会影响句子的大致意思。翻译的时候指定就行了。

英语句子翻译的顺序

翻译任何句子,都要找到句子结构。英语尤其如此。最基本的是找到主谓宾。首先提取句子主干,找到主语、谓语和宾语。看主谓宾的修饰语。就是这么简单。我的班级计划第二天去远足。= = =&;gt。同学们计划去远足。学生们计划去远足。对于从句,要搞清楚从句的位置和性质。拿主语从句来说,例如:我得到的就是你想要的。= = =&;gt。什么是什么。这里需要区分从句的成分。按照大原则——主谓宾,可以很好的解决。需要提醒的是,英语句子中往往有很多插入,理解时可以忽略,因为插入不占用句子的成分,不会影响句子的大意。只要翻译的时候特别注明。

英语句子翻译的顺序

翻译任何一个句子,都要搞清楚句子结构。英语尤其如此。最基本的是找到主谓宾。首先提取句子主干,找到主语、谓语和宾语。看主谓宾的修饰语。就是这么简单。我的班级计划第二天去远足。= = = >同学们计划去远足。学生们计划去远足。对于从句,要搞清楚从句的位置和性质。拿主语从句来说,例如:我得到的就是你想要的。= = = >什么是什么。这里需要区分从句的成分。按照大原则——主谓宾,可以很好的解决。需要提醒的是,英语句子中往往有很多插入的句子,你理解的时候可以忽略,因为插入的数据并不占据句子成分,也不会影响句子的大致意思。翻译的时候指定就行了。....

英语句子翻译有哪些技巧?

(1)英语中一些长句的表达顺序与汉语不同甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。

在汉语中,定语和状语经常在修饰语之前。在英语中,很多修饰语往往跟在修饰语后面,所以在翻译中往往会颠倒原文的语序。

英汉翻译中通常使用倒装,即英语长句按汉语习惯表达方式进行互换,按其意思进行倒装。原则是使汉语翻译句子符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。

越来越重要的是,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有关于课程的更详细的信息和更多的建议。分析:此句由主句、条件状语从句和宾语从句组成。“…变得越来越重要”是主句,也是整句的中心内容。整句有三个谓语结构,包括三层意思:A. ……越来越重要;如果学生要充分利用他们的机会;C .应该向他们提供大量更详细的信息和更多的指导。

为了使翻译符合汉语的表达习惯,我们可以用逆序法翻译成:因此,如果学生想充分利用自己的机会,就必须向他们提供大量更详细的课程信息,并给予更多的指导。

这个问题越来越重要。

(2)顺序法当英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,这样翻译的顺序与英语原文基本相同。

但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至有可能对它们的“预期寿命”做出合理的估计。对用尽所有已知来源和材料储备所需时间的分析:这句话的主干结构是“人们意识到……”,它是正式的主语。这就导致了主语从句和它的并列甚至可以…结构,其中不定式是主语,时间…是“期望生活”的同位语来进一步解释它的意思,时间后的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达四个层次的意思:a .但现在人们意识到;b .部分矿产储量有限;C .人们甚至可以合理地估计这些矿物预计存在多少年;d .这些已知矿源和储量将耗尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,对第四种意思的表达方式进行了适当的调整,整句翻译如下:但现在人们意识到一些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿产预计存在多少年,也就是说若干年后,这些矿产的所有已知来源和储量都将枯竭。

(3)怀孕。

这种方法多用于英汉翻译。

所谓包含,是指在将英语长句翻译成汉语时,按照正常的汉语词序,将后英语成分置于头词之前,使修饰成分在汉语句子中形成前包含。

但是修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接上的拖延或纠结。

举个例子,你是一个国家的代表,是一个中国感觉部分亲近的大陆的代表。你是一个让中国感觉更亲切的国家和大陆的代表。

把我们聚集在一起的是我们有共同的利益,而这些利益传递了这些差异。让我们走到一起的是,我们有超越这些差异的共同利益。

(4)分句英语长句中主语或主句与修饰语的关系有时不是很密切。在翻译中,根据汉语使用短句的习惯,长句的从句或短语可以转换成句子,单独叙述。

为了使意思连贯,有时需要适当增加词语,即把整个英语长句拆分成几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供一系列教育和娱乐节目。分析:在这个长句中,有一个插入语“这是经常说的”,三个平行的谓语结构和一个定语从句。虽然这三个平行谓语结构在结构上属于同一个句子,但它们都有独立的含义。所以在翻译的时候,可以按照中国的习俗把整句话分解成几个独立的从句,翻译成:人们常说通过电视可以了解时事,掌握科学政治的最新动态。

从电视上,我们也可以看到层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)综合法我们描述了英语长句的逆序法、顺序法和子句法。事实上,翻译一个长的英语句子时,我们不仅要使用一种翻译方法,还要综合使用各种方法,这也反映在我们上面引用的例子中。

再比如,有些英语长句采用上述任何一种方法都不方便,需要我们仔细分析,或者按照时间顺序,或者按照逻辑顺序,对整句进行综合处理,才能把原英语翻译成流畅忠实的汉语句子。

例如,人们害怕离开自己的家,因为在紧急情况下警察被命令到袖手旁观的高度,他们和其他人一样困惑和乐于助人。分析:这句话有三层意思:a:人不敢出门;b:警察虽然接到命令,但要做好应对突发事件的准备;C:警察和其他人一样不知所措,无能为力。

在这三层含义中,B代表让步,C代表原因,A代表结果。

...

英语句子的顺序是什么,

很简单。抓住一个句子的主要部分,包括主语、谓语、宾语,再看那些被修饰和解释的成分,比如定语,它们是时间、地点、程度、方式、条件、因果,都是状语。

事实上,一个英语句子基本上分为这些组成部分。

自1976年建成以来,一些老人一直居住的一座高楼将于明年重建,因为它在地震中被拆除了。主要部分是一栋将要重建的建筑。它建于1976年,修饰主语从句,因为它建于1976年,接下来是因为它在地震中被毁。

中文:自从这座建筑于1976年建成以来,许多老人一直住在这里,但由于地震造成的严重破坏,这座建筑将于明年重建。英语句子在主干的基础上可以很长,但中文翻译要简单。

如何翻译英语句子

逐字翻译,了解大致意思后,用书面语言表达。

对于这种复杂的汉语句子,在正式翻译成英语句子之前,应该根据其意思分为不同的部分,这样才能确定英语句子的结构。

翻译软件,比如百度翻译器,有道翻译器,也可以用来解决问题。

但是如果你想提高英语翻译能力,最好自己翻译。

每个人,作为社会的一员,都有权享有不受限制地发展他/她的个性和尊严所必需的社会、经济和文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作以及与组织相一致来实现的。每个国家,每个人的资源和情况。作为社会的一员,作为社会的一员。社会、经济和文化权利。entitl给…权利5。国家努力和国际合作。符合,翻译为:每个人,作为社会成员,有权享有自由发展其人格和尊严所必需的社会、经济和文化权利。这些权利是通过国家努力和国际合作实现的,并与其所在国家的组织、资源和现状相一致。

如何翻译英语句子

“句子是一篇文章的基础。只有写完句子,才能写出好作文。

要翻译好英语句子,需要掌握英语句子成分、简单句型、复合句、复合句的基础知识。

然后用学过的东西多练习,多阅读,多背诵。

当然,首先要明白单词的意思。如果我们不懂单词,我们可以在单词海上查找,学习必要的工具。

翻译技巧——切分与合并1。英语中有很多长句,句子中有很多很长的修饰语,使得句子结构复杂。因此,在将英语翻译成汉语时,我们不应该像往常一样进行克隆和复制,而应该根据汉语语法的特点灵活处理。

切分是常用的方法,是将英语中的一个长句子分解成两个或两个以上的句子。

它通常包括三种情况:单词翻译、短语翻译和句子翻译。

(一)单词翻译单词翻译是指将原文中的一个单词翻译成一个小句子或句子。

单词翻译主要有两个目的:第一,为了句法需要。

由于一些词的搭配和意义的特点,直译可以使句子变得僵硬和晦涩,而单独翻译一个词可以使句子变得流畅而不损害原意。

二是为了修改需要,比如加强语气,突出重点等。

英语名词、动词、形容词、副词可以分别翻译。

(2)短语翻译短语翻译是指将原文中的短语翻译成句子。

名词短语、分词短语和介词短语有时可以翻译成句子。

句子翻译可以分为简单句、并列复句、主从复句等几种情况。

2.合并一般来说,英文句子比中文句子长,英汉翻译中多采用切分;但是口语化的英语句子比较短,有时还要结合英汉翻译。

"

如何翻译英语,翻译顺序是什么

1.英语陈述句有一个“通用结构”:谁做什么,怎样,何时,为什么。一般只要符合这个通用结构的语序,基本上就是正确的。例如,上周我和我的朋友去北京度假,去那里欣赏风景。2.英语句子表达的特点:先说主要内容,补充次要内容,比如:昨晚我们在杰克的帮助下完成了工作。3.根据英语的句子结构,理解每个部分的英语意思。

4.根据汉语的表达习惯,用流利的汉语表达。

5.注意英汉表达方式的差异。

我每天早上经常六点半起床。

它们是你要记住的东西。这些是你必须记住的事情。

如何对英语句子中的单词进行排序

根据句子的句法,汉语和英语(陈述句)有各种成分。

根据主谓宾,主系统显示这个结果。

比如上面这个人何(主语)的例子去(就是动词的意思,英语中有很多不及物动词加介词加名词宾语)派。他(主语)上(谓语)派(名词宾语)。再比如,she(主语)是(department,即BE动词系列,说白了就是“yes”)漂亮

如果你是高中生或者大学生,我推荐一本红皮肤的语法书《巧学高中英语语法》。

如果你对英语有任何问题,请提问。

英语句子的节选和翻译

我给你挑了一些,每个例子你可以抄15个:1。倡议:孩子们热烈欢迎外宾。被动语态:外宾受到了孩子们的热烈欢迎。

2.主动性:人们认为他才华横溢。被动:他被人们尊为才华横溢。人们认为他很有才华。

以上两个例子是用一般时态做的例子。有人说,时间和数字变了,第三人称外国友人是复数,时态一般是过去式,所以“be done”是被给了,而被动句“be done”变成单数第三人称被尊重了。

被动语态:这是王同志的讲话。这个演讲是王的演讲。

边境附近发生了一起严重的火车事故。两人被杀,两人被杀。边境发生了一起严重的火车事故,造成两人死亡,十二人受伤。

一个真正诚实的人被称为正直的人。直言不讳的人是真正诚实的人。

一张便条被传递给了演讲者。有人递给演讲者一张纸条。

约翰代替哈里被选为班长。乔治被选为班长,而不是亨利。

急需这些信息。迫切需要这一信息。

完成时态做了,被动加中间已经。

(过去做过的也包括在内)。

例:1。倡议:我们已经在业余学校学了3年英语。被动语态:我们已经在业余学校学了3年英语了。

2.倡议:到去年年底,他们已经生产了100台拖拉机。被动:到去年年底,已经生产了100台拖拉机。到去年年底,我们已经生产了100台拖拉机。

主动:他们在家乡建了一座发电站。被动:他们的家乡建起了一座发电站。他们的家乡建了一座发电站。

主动:他们警告我们要小心老鼠。被动:我们被警告要小心老鼠。他们提醒我们要注意老鼠。

主动:人们把装满垃圾的塑料袋堆在街上;被动:街道上堆满了装满垃圾的塑料袋。

主动:我们用核能发电。被动:核能被用来发电。核能被用来发电。

主动:网球没人赢过他。被动:他网球从未输过。

(没有人涉及完全否定和部分否定的问题,参见否定讲座)这些讲座的主题已经由讲座委员会公布。

过去完成时是一样的:主动:有东西擦了我的鞋。被动:某物被某物清洗过。有人已经擦过我的鞋了。

他们会问你很多奇怪的问题。

一般来说,被动句中由by派生出的宾语,如果是你、我、他等人称代词,可以省略,而没有人的某人则不是由by派生出来的。

如果是名词,不能省略,但在今天的英语中也可以省略。

主动:中国人民未来将进行更多的太空探索。被动:中国人民将在未来进行更多的太空探索。中国人民将在未来进行更多的探索。

同样,使用一段时间后,应该更换电池。电池使用一段时间后应该更换。

其实24小时通电。但是明天白天就会被切断。通常,白天和晚上都有电力供应,明天白天就会停电。

将来核爆炸会有更多的和平用途。

从现在起,要在短时间内实现这一奇迹,还需要付出更多的努力。

做..真正的制作...现实;作为宾语补足语实现(见感觉作为动词式)。

机器将不再使用。这台机器不能再用了。

反义疑问句1。有be句式的陈述句比较特殊,附加疑问句的结构是无句子主语的有be的倒装。

例子:电脑有问题,不是吗?这台电脑有问题,不是吗?河里没有鱼,是吗?这条河里没有鱼,是吗?第二,当陈述部分的主语是由所有人、所有人、某人、没有人、没有人、没有人、任何人等组成的不定代词时。在非正式文体中,附加疑问句中的主语通常用he或they。

有人打开了门,是吗?有人开了门,是吗?没人去看电影,是吗?没人去看电影,是吗?第三,当陈述部分的主语是一切、无、有、有、有等复合词时。,标记问题中的主语就是它。

没有发生什么严重的事情,是吗?什么都没发生,是吗?一切都准备好了,不是吗?一切都准备好了,不是吗?第四,当陈述部分的谓语动词是am的肯定形式时,...