> 唯美句子 > 汉英句子结构有什么不同,翻译技巧是什么

汉英句子结构有什么不同,翻译技巧是什么

汉语英语的形态特征都体现在句法结构上,主要有四个区别:

英语强调形合,汉语强调意合。

英语是演绎思维,汉语是归纳思维。

英语是主语突出的语言,汉语是主语突出的语言。

英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

鉴于这四个差异,英语和汉语的翻译技巧描述如下:

首先,英语强调意合,汉语强调意合

(一)性能特点

英语同义词是指英语注重“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子经常使用形态变化、虚词(如冠词、介词、连词)、非限定动词(不定式、动名词、分词)、从句和独立主格来表达各种语法关系。结构紧凑严谨,意义以形式表达。所以有人把英语句法结构称为“树型结构”,茎上有枝,枝上有节,节外有枝。

汉语非常重视意合,即汉语讲究“意境之美”,几乎可以用任何语言单位表达思想。是免费的,免费的,语法不全不合理也没关系。汉语无形态变化,如非限定动词、定语从句、独立主格、冠词等。特别是很多情况下省略了虚词(尤其是连接词)。常用来一个个排列短语和短句。虽然它们在外观上并不相通,但却蕴含着逻辑关系,讲究神的统一。所以有人把中国人的这种结构叫做“竹节结构”,像竹竿一样简单明了。

庄一川教授曾经非常形象地类比过英汉句法结构的差异。他说:“我感觉汉语的句子结构就像一根竹子,一节一节地连在一起;英语的句子结构就像一串葡萄,树干可能很短,还连着很多果实。”请参见以下示例:

例1:所有的祈祷者都是这样说的:有一个上帝,他能看见,能听见,能与人斗,能包容人的灵魂,能给人赎罪的礼物,能让人们悔改,能惩罚邪恶的行为,能在这个世界上奖励善良的行为,更能在另一个世界上奖励善良的行为。

所有的祈祷者都说有一个上帝,他善于观察、细心、富有同情心、宽宏大量、宽恕、忏悔、惩恶扬善,并掌管来世的报应。

分析:原文采用“谁”引导的八个定语从句,可谓“硕果累累”,而翻译文化则变成了八个四字词语,简洁、工整、铿锵,充分发挥了汉语的优势。

例二:在家跟着父亲,嫁给丈夫,丈夫死了跟着儿子。

翻译:女人未婚,是为了父亲而活;结婚后,她将为丈夫而活;作为寡妇,她要为她的孩子而活

分析:原文是中国古代提倡的“三从”女性道德,语言高度浓缩,可谓千言万语。翻译成英文,字数几乎是原文的三倍。副词、连词、代词、介词等。被添加。特别是必须加主语,必须改标点符号。顺带一提,翻译在把动词“from”翻译成“live for”时特别巧妙,形象地传达了中国古代女性“为三种人而活”——做好女儿、妻子、母亲——的自我牺牲精神。

(二)翻译对策

在英汉翻译中,许多单词可以被汉语动词转换。很多情况下,连词省略不翻译,因为连词越少的句子用得越多,越符合汉语习惯;介词短语、定语从句和独立主格在很多情况下都可以翻译成短语或从句。汉译英时,注意用英语连词表达汉语句子中包含的逻辑关系(尤其是因果关系、转折关系、递进关系);注意将汉语流水句翻译成相互参照的单句;汉语中的许多动词按顺序或优先顺序排列成英语习惯表达。在许多情况下,一些带有项目、原因和伴随的动词被翻译成非限定动词、名词、介词等。例如:

例三:冬天来了,春天还会远吗?

冬天来了,春天还会远吗?

分析:很多英语初学者在翻译if从句的时候离不开“如果”,或者遇到when的时候离不开“当”……翻译省略了假设连词,但是假设关系包含了它们,体现了汉语的“艺术美”。

例4:这是一次聪明的、有组织的、自愿的会议,在座无虚席的市政厅里,斯特朗先生主持会议。

这是一次精心组织的会议。客人们热情地聚集在市政厅,斯特朗先生主持了会议。

分析:形容词“火热的”和“打包的”分别翻译成短语“充满热情的”和“聚在一起的”;独立主格“由斯特朗先生担任主席”被翻译成一个从句。

《出埃及记》5:不知道什么是苦,就无法知道什么是甜。

翻译:如果你没有尝过五倍子的苦,怎么知道蜂蜜的甜呢?

分析:这个汉语句子虽然没有假设连词,但是里面有假设关系,所以翻译成英语一定要加连词。

《出埃及记》6:有一年初冬,四叔家想换女工。魏老婆婆,是个中国女人,带她进来的。她穿着一条白头绳、一条黑色裙子、一件蓝色夹克和一件白色背心。她大概267岁左右,脸青黄相间,但脸颊还是红红的。(鲁迅:《祝福》)

翻译:一年初冬,我叔叔家需要一个新女仆,媒人魏老太太把她带来了。她头上围着一条白色的丧带,穿着黑色的裙子、蓝色的夹克和淡绿色的身体。她大约26岁,脸色蜡黄,两颊通红。

分析:原文只有一个句号,而译文分为三句。原文前两句并列,在翻译中变成了主从关系,“四叔家要换女工”被翻译成了“什么时候”引导的时间状语从句。然后还有两句话,先说祥林嫂的打扮,再说她的长相,但是两句都是主谓完成,连词完成,这是英语写作需要的。这里需要注意的是,原文写祥林嫂的衣服时,没有主句,符合汉语固有的逻辑关系,但翻译成英语时必须加上主语。另外,翻译中加入了文化背景,把“白头绳”翻译成了“一条白色的丧带”。我们中国读者当然知道“白头绳”的意思是祥林嫂在戴孝,但如果译文不加“哀”,外国读者就很难掌握这一文化信息。

第二,英语是演绎思维,汉语是归纳思维

(一)性能特点

英语和汉语在逻辑思维上有明显的差异,主要表现为英语是演绎思维,而汉语是归纳思维。

英语演绎思维的意思是,如果一个句子既有叙述部分又有陈述部分,那么英语的表达习惯往往是“开门见山”,先表明结论,再论证或陈述事实,或者可以简单概括为“水果先来后到”,即先聚焦。汉语中的归纳思维正好相反,即汉语习惯于“循序渐进”,往往是按照事物的发展顺序,从事实到结论,或者从原因到结论来讨论,可以简单概括为“先因后果”,即重点在后。

(二)翻译对策

在英汉翻译时,我们应该注意逻辑思维的这种差异。具体来说,我们应该在正确理解原文逻辑关系的基础上,根据目标语言逻辑思维的表达来重新排列句子的语序。

例1:把一场工业革命和两场政治革命放在同一个包里看起来很奇怪。

将一场工业革命与两场政治革命相提并论似乎很奇怪。

分析:“看起来可能很奇怪”是一种表达主观评论的表达结构。英语和汉语的词序不同。英文里注释经常放在句首,中文里注释经常放在后面。翻译时注意调整语序。

例2:我热烈欢迎这些改革和成功。

我热烈欢迎这些改革及其成功。

分析:先陈述原文,再陈述。翻译中把“热烈欢迎”翻译成“热烈欢迎”,放在句尾,符合汉语“重点放在后面”的特点。

例3:现在,我很荣幸为他的散文集作序。(冰心:《重温旧梦》)

翻译:我很荣幸被邀请为他的论文集写一篇偏好的文章

分析:原叙述在前,陈述在后,而翻译只是颠倒语序,把“它”作为形式宾语,把原叙述部分翻译成不定式作为实宾语,符合英语演绎思维的表达方式。

《出埃及记》4:双方观点不同不足为奇。

翻译:双方意见不一没什么。

分析:原文中,汉语叙事第一,语句第二。翻译把“没什么惊喜”放在句首,注意调整句子重心。

第三,英语是主语突出的语言,而汉语是主语突出的语言

(一)性能特点

英汉句子结构的另一个显著差异是被动语态在英语句子中被广泛使用。英语中大部分及物动词和相当于及物动词的短语都是被动的。那些不必解释动作的人,那些说不出动作的人,那些强调或专注于动作的人,出于写作的原因,一般都用被动语态。此时,行为的承担者充当句子的主语,所以英语具有主语突出语言的特点。汉语是一种主位突出的语言,频繁使用主位-话题结构,多采用主动语态、人称表达、无主句、主语省略句、无标记被动句等,这可能与中国人“天人合一”、注重个人感受、“以人为本”的思想有关。

(二)翻译对策

在英汉翻译中,我们应该尽最大努力将英语被动句翻译成汉语主动句或无主句。我们可以用“叫、受、给、给、传”的形式来体现原文的被动意义,尤其注意一些习惯用法,比如“据说……”翻译成“相信……”翻译成“有人认为”翻译成“在把汉语翻译成英语时,要尽量把隐藏的被动句或无主句翻译成被动句。

例子1:当鲸鱼被杀死时,鲸脂被剥去,在船上或岸上被煮掉。

鲸鱼被杀死后,需要剥下鲸脂,将油煮沸。这项工作是在船上或岸上进行的。

分析:原文中有三处使用被动形式,翻译成汉语时都翻译成主动形式,但都含有被动意义。

例2:为什么不开心的工作都要推给我?

你为什么总是把这些麻烦都推到我身上?

分析:中文翻译采用无主句,自然表达被动意义。

例3:建议我们再检查一下报告。

建议我们再检查一下报告。

例4:发现错误,必须改正。

翻译:错误被发现就一定是对的。

分析:原文中两个从句都是无主句,隐含被动意义。在翻译中,我们既要注意将它们翻译成被动句,也要注意翻译两个从句之间的主从关系。

第四,英语语序灵活多变,汉语语序相对固定

(一)性能特点

语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式。中华民族崇尚平衡和谐,“物我交融”,其基本思维顺序是:主体-行为符号-行为-行为对象。体现在语言模型中,表达方式是:主语+状语+谓语+宾语,属性必须加前缀。说英语的人提倡个体思维,提倡“分字”。习惯思维模式是主体-行为-行为对象-行为符号。其语言表达的一般顺序是:主语+谓语+宾语+状语,还有介词和定语后置。请看下面例子:

例1:他从出生起就一直住在整个窗户朝南的房间里。

自从他出生以来,他一直住在这个窗户朝南的房子里。

分析:这两个句子是英汉两种语言中最常用的句型。同时,它们反映了上述英汉句法结构在语序上的差异,即英语中的一般顺序是主语+谓语+宾语+状语,而汉语中通常是主语+状语+谓语+宾语。

一般来说,汉语词序相对固定,而英语词序相对固定灵活。英汉语序的差异主要体现在状语和定语的位置上,尤其是定语从句。比较以下示例:

例2:几乎每个人都知道“一只担心猫的狗抓到了吃了杰克盖的房子里的谷物的老鼠”的故事

几乎每个人都知道这个故事:“杰克盖了一所房子,在房子里堆了粮食,老鼠吃光了粮食,猫抓伤了老鼠,狗又把猫逼进屋里。”

分析:原文包含了一长串以此为首的定语从句。在从句中充当主语或宾语的每一个关系代词,每一个从句的先行词只是紧接在前面的从句或短语中的宾语或主语,它一层一层地往前走,最后修饰第一个先行词,狗。如果用传统的定语符号“的”来翻译的话,恐怕就不能顺利翻译了。翻译将一系列定语从句从整句中分离出来,从最后一个定语从句开始,向后走,完全颠倒原文的顺序,将五个定语从句翻译成五个平行从句。此外,译文的语言特征尤其值得我们注意。原文使用了五个串联的“那个”,而译文中的五个从句却连续押韵,说明译者在写作方面做了足够的工作。

(二)翻译对策

英汉翻译时,状语(包括状语从句)的位置可以根据上下文灵活处理。也就是说,状语可以放在主句前面,主句后面,有时也可以放在句中。至于放在哪里,汉译英主要考虑句式是否稳定,英译汉主要看翻译是否流畅。例如:

例3:带上你的雨伞,莱斯特会下雨的。

带上你的雨伞,以防下雨。

翻译:译文中的状语位置与原文一致。

例4:金属受热膨胀,冷却收缩。

金属热胀冷缩。

分析:虽然翻译高度浓缩,但可以看出原文中的两个状语从句都经过了提前处理。

《出埃及记》5:如果有人记得他,也不会太多。

翻译:记得他的人很多,如果有的话。

分析:句中插入条件状语从句。

接下来,我们将重点介绍差异最突出、结构最复杂、最难处理的定语从句。

英语有定语从句,有的短,有的长,甚至还有几个从句。从英汉翻译的角度来看,short更容易处理,因为汉语中有对应的结构,但位置不同,所以要放在它修饰的名词之前。翻译长而复杂的定语从句相当困难。根本原因是汉语定语结构有局限性,负载量小,必须有“的”和后面的中心词,限制了它不能像英语从句一样随意排列,不能像英语从句一样带状语、定语、名词从句和非限定动词。与汉语平行句、状语从句、谓语结构和宾语结构相比,汉语定语从句在语气上是最正式、最短的。因此,在翻译英语定语从句,尤其是复杂的定语从句时,最基本的出路是将其从整个句子结构中解放出来,翻译成独立的语言单位,而不是翻译成汉语的对等结构。换句话说,就是将原文的定语从句与其修饰位置分开,使其能够相对独立地描述要表达的信息。

相对来说,把汉语中的定语结构翻译成英语要容易得多。当单个形容词修饰名词时,一般可以翻译成前置定语,而当较长的短语或词组修饰名词时,可以认为是后置定语从句。如果几个从句之间存在逻辑修饰关系,定语从句能更好地表达原文的意思,符合英语表达习惯,就应该放开翻译。

例6:幸福是一只蝴蝶,当它被清除时,你总是抓不到,但如果你安静地坐下来,它可能就在你身上。

幸福就像一只蝴蝶。你得去追她。她总是在你面前不远的地方,但是你安静的坐下,也许她会落在你身上。

分析:原文中有两个非限制性定语从句,每个从句都有一个状语从句,作为介词定语显然不适合翻译。因此,定语从句被翻译成平行从句,放在它所修饰的原词后面。

例子7:爱因斯坦,他提出了著名的相对论,获得了1921年的诺贝尔奖。

爱因斯坦因其著名的相对论获得了1921年的诺贝尔奖。

分析:有些定语从句在逻辑上与主句有明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步。翻译应该根据它们在意义上的语法功能来表达。在这种情况下,主句之间存在内在的因果关系,因此定语从句被翻译成因果状语从句。

《出埃及记》8:到达长城才算英雄。

翻译:没有到达长城的人不是真正的人。

分析:原文“不及长城”其实是“不及长城的人”的浓缩版,隐含着一种内在的定语关系。因此,在翻译《何未登长城》时,应注意抓住原文的意义中心。类似“没有调查就没有发言权”这样的句式,可以翻译为:没有调查研究的人就没有发言权。

英汉十大差异:句子结构,汉语由人支配

英语和汉语有什么区别?英语和汉语哪个更难?

《不见不散》教歪果仁汉语“有或无”用中文教歪坚果

其实,万国仁学中文的难度并不比中国人学英语的难度小。世界上其他国家的孩子会选择一种语言来学习,掌握第二种语言对个人成长也很重要。而语言是载体,学习语言的目的其实是为了了解其他文明。

让我们和芮定军一起来看看英语和汉语的十大区别:

英语和汉语的十个区别·英语重结构,汉语重语义英汉十大差异:英语强调结构,汉语强调语义

英语和汉语的十个区别·英语多从句,汉语多分句英汉十大差异:英语多句,汉语多句

英语和汉语的十个区别·主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词英汉十大差异,主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

英语和汉语的十个区别·英语多被动,汉语多主动英汉十大差异:英语更被动,汉语更主动

英语和汉语的十个区别·英语多抽象,汉语多具体英汉十大差异:英语更抽象,汉语更具体

英语和汉语的十个区别·英语多引申,汉语多推理英汉两种语言的十大区别:英语更丰富,而汉语更理性

英语和汉语的十个区别·英语多省略,汉语多补充英汉十大差异:英语常被省略,汉语常被补充

英语和汉语的十个区别·英语多前重心,汉语多后重心英语和汉语的十大区别:英语有更多的前场,汉语有更多的后场

当然也有一些学汉学的疯子。他们认为中国人的汉语水平普遍很低。我们说的不是俞樾、章太炎、王夫子、朱舜水等。~

更多新鲜有趣好玩引人入胜精彩幽默丰富多彩迷人的文章:考场奇葩:最后两分钟找到答题卡

见http://www . reading-China/news 1/

或者关注微信平台,阅读订阅号:瑞鼎少儿英语;服务编号。:瑞丁英语;或者关注新浪微博@瑞鼎英语

解释一个中文句子的结构和组成~

你一次问那么多问题,我却因为这里图片的限制,回答不了那么多问题。

先回答两个。

第一种是主谓句,带宾语的动谓句。

其次是主谓句,主谓句。

分析结果如下:点击图片放大

汉语句子结构

1.在结构上,句子可以分为简单句和复合句。

单句由一个短语或一个单词组成,复句由两个或多个分句组成(单句无独立性)。

我们所说的“句子”,一般是指“单句”。

简单句可以分为主谓句和非主谓句。

明天将是晴天。

”“这里的风景很美。

”“他来了。

”是主谓句。

“好!”“严禁吸烟。

“是主谓句。

2.就语气而言,句子可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

比如:a .理想是进步的灯塔。

B.你要去哪里?C .不要吸烟!(祈使句)d .多可爱的秋色啊!(感叹句)从结构上分句得到的类型叫句式,从语气上分句得到的类型叫句式。

句型和句式是不同类型的句子。所以一个句子总是属于这两种不同的类型。

比如:a .理想是进步的灯塔。

B.你要去哪里?(主谓句,疑问句)c .不要抽烟!(非主谓句,祈使句)d .多可爱的秋色啊!(非主谓句,感叹句)e .你真厉害!(主谓句,感叹句)3。单句模式单句可分为主谓句和非主谓句。

(1)主谓句由主谓结构组成的句子称为主谓句。

1.名词作谓语的名词谓语句称为名词谓语句。

名词很少单独用作谓语,更多时候是偏名结构。

今天多云。

B.明天中秋节。

C.鲁迅是浙江人。

D.江西,江西省的简称。

E.两斤半猪肉。

F.他的两个儿子。

G.这部小说是去年出版的。

H.他的圆脸和大眼睛。

一、老李眼光不错。

2.动词谓语句动词用作谓语的句子称为动词谓语句。

A.他去了吗?我喜欢秋天绚丽的颜色。

C.她赶紧叫我去月亮湖,在这里降落。

D.他说得很清楚。

E.水笙昨天从北京出发了。

3.形容词谓语句形容词作谓语的句子叫形容词谓语句。

例如:A .冬天冷,夏天热。

B.声音清脆响亮。

C.这个年轻人强壮有力。

D.地里的小麦是绿色的。

E.他的学习成绩很好。

F.时机和条件都成熟了。

G.老李高兴得合不上嘴。

4.主谓谓语句主谓结构充当谓语的句子称为主谓谓谓语句。

他一个字也不会写。

B.我什么都吃过。

C.中国人不怕死。

D.我整晚都没眨眼睛。

E.我们也去过上海。

F.我们一定能克服这个困难。

G.我没去过北京。

H.这个专业申请人不多。

我认为你的说法有些片面。

我读过许多鲁迅的文章。

K.庐山风景优美。

长度在这部电影中,女主角是刘晓庆。

米(meter的缩写))他的态度和态度。

孩子们的心已经飞到动物园了。

O.a班有一个五个人的房间。

页(page的缩写)他的孩子,一个比一个好。

问:他们不和任何人说话。

R.我们必须在这个问题上采取积极的态度。

南新兴边缘科学,他的兴趣非常浓厚。

T.现场管理,他有丰富的经验。

单位你在这次比赛中得了最高分。

5.主谓句中的省略句a .去北京。

(省略号,省略主语“我”)b .说吧!(省略句,省略主语“你”)(2)非主谓句(无主句)非主谓句是由单个词或主谓结构以外的结构组成的句子。

它可以分为三种类型:名词、动词和形容词。

1.名词性非主谓句,如:a .王老师!b .春天。

大龙虚沟。

(背景说明)c .票!d .多美的风景啊!(赞赏地)吹口哨。

2.动词性非主谓句,如:a. Sunrise。

(解释自然现象)b .有人找你。

C.祝你生日快乐!(许愿)d .严禁攀爬花草树木。

(表示禁止)e .谢谢!(表示尊敬)3。形容词非主谓句,如:a .太好了!b .多好看啊!(表示感叹)c .好吧!(同意)4。感叹词、拟声词也可以构成非主谓句,如“唉!”“哎哟!”“哇”“嘣!”。

注意:椭圆句不是非主谓句。

省略句借助语言环境(包括语境)省略部分成分。省略的成分是确定的,想补就能准确补。

但非主谓句本身是完整的,不需要添加任何成分就能理解。

比如:a .禁止吸烟!(非主谓句本身是完整的,不需要主语理解。

就算要加个科目,也不能准确补上。

)b .不抽烟。

(省略号,可以准确补上主语“你”。)c .天气晴朗!(非主谓句,句子本身意思完整,不需要添加任何成分。)d .你怎么敢!(同上)四。单句成分为了简化句法成分的内容,通常只提到主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

这六个句法要素是短语中的短语要素和句子中的句子要素。

(1)科目1。主语类型主语表示陈述的对象,可以回答“谁”或“什么”等问题。

从语义关系来看,主语可以是施事、患者、工具、范围、时间、地点等等。

比如他吃西瓜(医生),吃篮子里的西瓜(病人)。他只能拿着白菜(工具)面试。他有丰富的经验(范围)。这样的事情发生在(时间)之前。墙上挂着一幅画(地方)。从作文材料来看,主语既可以用作名词,也可以用作动词。

①名词性词语(尤其是名词)是最常见的主语。

例如:A .老师马上就要到了。B .中国人民有自己的民族自豪感和自豪感。我借了一台录音机。三个人坐在凳子上。九乘以三。一磅等于十二...

语言问题,汉语句子结构

请看我的主页。我已经做了系统的解释。

食谱:主谓宾,定形补,主枝主叶分清楚。

定语必须在主语和宾语前面,前者是形式,后者是补语。

状语有时会出现在主前,逗号把快乐分成数字。

基本成分是主谓宾,联合成分是定补。

定语必须在主语和宾语前面,前者是形式,后者是补语。

六者之间的关系很难区分,脑海中有几个是非之点。

什么谁叫主,怎么做;宾语移动支配,回答谓语什么和谁。

介词状语项(的)有时是(间断的),其意义可以重置而不改变。

补语从后往前说,定语和后宾语搭配。

介词宾语短语的多形性补语。

句子成分:主语是句子中要表达和描述的人或事,是句子叙述的主语。

它可以由名词、代词、数词、名词化形容词、不定式、动名词和主语从句来承载。

谓语是用来说明主语做了什么或者处于什么状态。

谓语可以由动词充当,动词通常放在主语后面。

宾语是动作的宾语或接受者,通常位于及物动词或介词之后。

宾语可以由名词、代词、数词、名词化形容词、不定式、动名词、宾语从句等来充当。

定语是一个句子中的名词、代词或其他名词化的词。

它与名词或相当于名词词类的中心词构成名词短语,可分为前定语和后定语。

状语:解释时间、地点、原因、目的、结果、条件或伴随情况、程度等的词。许多事物被称为状语。

状语可以由副词、短语和从句充当。

状语可以修饰动词短语、形容词短语、副词短语、从句甚至句子。

补语是述补结构中补充谓语的结果、程度、趋势、可能性、状态和数量的成分。

补语是对动词或形容词的补充解释,可以回答“怎么”、“多少次”、“在哪里”、“什么时候”、“什么结果”等问题。

补语放在中心词后面。

补语常用作形容词、量词、趋向动词和介词宾语结构,各种关系的短语常用作补语。

一个句子的主干是:主语、谓语、定语,简称主语-谓语-宾语。

定语、状语、补语都起到修饰、补充、解释的作用。