关于名酒的话
好酒和葡萄酒回味无穷,比如喝花蜜和花蜜
好吃,好吃,香。六神送爽金,瓶子,甘露,飘天下
不要开杯喝,香气扑鼻,香气四溢,淡雅细腻,丰满醇厚
余味悠长,纯净,透明,醇厚。
有哪些赞美茅台的句子?
全世界都唱同一首歌,庆祝。琼浆玉液,当之无愧;九域香香,鹤立鸡群。余香缭绕,入口甘甜。在乡下喝酒总是带来好运。经过几千年的经营,他赢得了几个冠军。
展开:
1.茅台酒是中国贵州省遵义市仁怀市茅台镇独家生产的三大蒸馏酒之一,与苏格兰威士忌、法国干邑同名。自1915年以来,贵州茅台已获得15枚国际金奖,并连续五次获得中国国家名酒称号。与遵义东久并称贵州省唯一两个全国名酒。它是大曲酱香型白酒的鼻祖,被称为“国酒”,是中国最高端的白酒之一。
2.2017年6月6日,《2017年BrandZ百强最具价值全球品牌》发布,茅台排名第64位。茅台是中国最高档的酒之一,也是中国三大名酒之一。
论汉语中的外来词
民族间贸易、文化交流、混合移民、战争征服等形式
国家接触会引起语言接触。语言接触有不同的类型,其中最常见的是
见借词。
改革开放后,中国加强了与外界的联系,海外出现了新的文化和新观念
思想、新技术和新产品涌入中国大陆,然后,这些被指控
作为外来词,新事物、新概念的新词大量进入现代汉语。外来词
出现并不是现在才有的,汉代就已经出现了,比如“葡萄、石榴、苜蓿、
狮子、玻璃等。在汉代是从西域借来的,然后在各个朝代都是借来的
使用。语言学家已经对外来词的特点作出了结论,比如几种常见的外来词
词的构成方法有:音译、音译意译、音译意译、意译和汉语
平原,借出,直接用原文。
改革开放前,中国人认真借鉴外国语言,直接使用原文
少;改革开放后,由于这一最伟大、最深刻的社会变革,中国
中国发生了翻天覆地的变化,社会发展进程加快。因此,外来词
外语的涌入也有一个新的特点,那就是更直接地使用外语和其他
在某些方面有竞争的趋势。
以下是作者近年来收集并在各种报纸、杂志和社会术语中使用的内容
一些高频外来词:
NBA(美国职业篮球赛的缩写)
AC米兰(意大利著名足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令代码”的缩写)
BP机(英文bp机、传呼机的缩写)
光盘(英文光盘的缩写,CD)
CT(英文中“计算机断层扫描”的缩写)
VCD(英文视频光盘缩写,激光视盘)
DNA(英文中“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS(英文“磁盘操作系统”的缩写)
智商(英文“智商”的缩写)
好(英文“好”)
卡拉ok(一种起源于日本的电子图形伴奏娱乐方式)
托福(英语作为外语考试的缩写)
XO(法国名酒)
W.c(英语中“浴室”的缩写)
A.商务英语(英语意思是“基本介绍”)
不明飞行物(英语中“不明飞行物”的缩写)
t恤(短袖t恤)
音乐电视(英文音乐电视的缩写)
AA制(吃饭时分担或支付对方账单的方法)
AB制(剧团排练一出戏,主角经常两个人演的一种方法)
b超(b超的缩写)
CPU(英文为“计算机中央处理器”的缩写)
国际标准化组织英文缩写
KTV(表演艺术或餐饮场所的卡拉ok包厢)
办公自动化(英文中“办公自动化”的缩写)
PH值(法语中“氢氧离子浓度指数”的缩写)
国际船舶和飞机呼救信号
SOS儿童村(致力于收养孤儿的慈善机构)
x射线(伦琴射线)
k金(低色金,主要用于首饰)
0157(出血性大肠杆菌病)
(以上是原文类型的直接使用)
clone:英文clone的音译,意思是CLONE。
NIKE:美国名牌鞋Nike的英文音译。
laser(也叫Lasser):英文laser的音译,LASER。
厄尔尼诺:厄尔尼诺的西班牙音译,指南美洲的秘鲁和厄瓜多尔
首尔附近海域出现了几千公里尺度的赤道东、西太平洋水温异常
升温现象。
massek:MOSIC英文音译,镶砖。
奔驰:英文BONZE的音译,名牌车。
雪碧:英文SPRING的音译,一种饮料。
mini:英文MINI的音译,超短裙。
出租车:英文出租车的音译,出租车。
比基尼:英文比基尼的音译,覆盖小泳裤。
希尔顿:美国香烟名HILLTON的英文音译。
万宝路:英文万宝路的音译,美国香烟名。
迪斯科:英语迪斯科的音译,一种舞蹈。
拷贝:英文拷贝的音译和复制。
桑拿:英文桑拿的音译,用蒸汽洗澡。
尼康:尼康英文音译。日本名牌相机名称。
富士:英文富士的音译,日本著名电影。
BOYEATT的英文音译是集体抵制的意思。
布丁:英国布丁的音译,是西餐中的甜点。
可卡因:英文可卡因的音译,一种药物。
可口可乐:英文可口可乐的音译,一种饮料。
Goldlion:翻译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一个品牌。
莱姆病:一种致命的传染病。
埃博拉热:一种起源于非洲的传染病。
从上面的例子可以看出,新时期的外来词有明显的特点,即直接使用
外语很多。《现代汉语词典》(修订版)有附录“西”
信”开头的字,有38个字。但是其他方式也存在,现在
分析如下:
(1)直接引用原信函形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
(2)音译:直接用汉字记录外来词的发音。
马赛克:音译自英语马赛克
克隆:音译自英语克隆
复制:音译英文副本
其他,例如:
佳能富士出租车尼康抵制夏普迷你日产
雪碧奔驰
迪斯科可卡因美能达比基尼希尔顿桑塔纳
可口可乐皮尔·卡丹
音译也是新时代翻译单词的主要方式。
(3)音译意译:外来词的读音用汉字记录,也用汉字的意思
意思表示它的意思,例如:
奔驰:翻译自英文BONZE;
AIDS:翻译自英文AIDS;
可口可乐:由英文可口可乐翻译而来;
这种翻译方法不仅要考虑它的发音,还要考虑它的意思,一举两得
雕刻是最好的翻身方法,但是这个方法比较难,所以例子很少。
(4)音译加表意:音译加一个汉字表意语素,如:
莱姆病艾滋病t恤超短裙
⑸原文增加音译和ideomorphemes,如:
短袖汗衫
[6]半音译半原创。
卡拉OK
几个翻译好的词是“艾滋病,金狮,卡拉ok”,需要
为了突出。
“艾滋病”这个词来自美国英语。当它第一次出现时,北京中央电视台
新闻联播中翻译成“获得性免疫缺陷综合征”(1984年4月27日晚),其中
一个单词很长,很难理解,但不能直译。后来,人们回答
收到了香港翻译的《艾滋病》。这个外来词是音意兼译的,真的是一个
举两件事。细细品味这个外来词,纯属巧合。现在有些报纸杂志会“爱”
恐怕把它改成“艾滋病”代替“艾滋病”是有原因的
人们在谈论“爱情”的时候,怕这个词染上“黄色”,于是就委托香草(Ai)
当替罪羊。
“金利来”是近年来另一个时尚品牌,金利来国际
公司的名称。本来叫“金狮”,但是“金狮”
与粤语中的“金失落”谐音,这是很多港澳消费者的忌讳。这个公司
经过一番苦心思索,老板曾宪梓决定把意译和音译结合起来。
迎合消费幸运心理的中文名“金利来”,很快被大众接受。
“卡拉ok”在中国的城市和农村都很流行,但是谁真正尝过这个词呢
什么意思?在迄今为止的外来词中,它是一个非常独特的词,半音译
(卡拉),半原创(OK),这在过去是绝无仅有的。“卡拉OK”
这是日语“がろォヶ”的音译,意为“空”,而“ォヶ”是
英语orchestration的日语音译缩写为“空 band”:
只有音乐伴奏,歌词空是别人唱的。这个词最初被借用到英语中是为了
KALAROKE,然后进入中文。当世界穿越海洋,第一次踏上中国大陆时,
侯的话,顿时引来了不少人的批评,生怕这外国的东西会给中国人
词汇带来混乱,甚至官方介入,试图用其他名称代替。那样地
这个词仍然以其顽强的生命力生存着。今天大家都回答了
然而,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期各种外来词并存,但都是直接使用原文
很多,这种在城市中开花的情况,恐怕有以下几个原因:
(1)人们外语水平的提高。
在新的时代,由于与外界交流的需要,大多数上过学的人都接触到了外界
语言。不管你的水平有多高或多低,你对外语,尤其是最流行的英语并不陌生。
可以借字典看一般文章。这是最直接的原因。
⑵基于简单的原则。
现代生活节奏的加快要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好满足这个需求。比如“CT”比“计算机断层扫描”好
简单多了。音乐电视、VCD、DVD、飞碟、ISO、DOS
总是这样。
⑶有些外来词很难音译或意译。
当大量科技谓词借用汉语时,汉语不易翻译,往往没有相互理解
对应词,所以直接用原文,像“卡拉ok”,也就是像”
CPU、DNA”等。
(4)出于修辞需要。
汉语中的一些“不雅”或“敏感”词汇在外语中使用
可以冲淡他们的“不雅”色彩。如果用厕所代替马桶,
可以冲淡熟悉的“厕所”的“不雅”色彩;用“性感”代替
使用“性感”,因为“性感”在英语中是一个褒义词,暗示着一定的性别特异性
魅力的含义,而在中国,“性感”一词包含“骚、轻佻、撩人”
性的意义”。
(5)受港台影响。
由于其特殊的地位和地理位置,香港和台湾与外界的联系更多,所以显得
大量外语词汇,大陆和港台直接转移过来的。如:“MTV,卡拉
OK”等等就是这样的情况。
大量原创外来词的出现有好处也有坏处,现在不敢妄下结论,但是
不能不担心的是,语言中经常出现鱼龙混杂的情况
它吸引了人们的注意力,尤其是语言学家和翻译家的注意力。