> 唯美句子 > 求一首俄语诗歌~

求一首俄语诗歌~

一首俄语诗歌~

是谢尔盖·叶赛宁(Сергей Есенин)的诗歌,题目是Ты поила коня из горстей в поводу,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Ты поила коня из горстей в поводу,

Отражаясь, березы ломались в пруду.

Я смотрел из окошка на синий платок,

Кудри черные змейно трепал ветерок.

Мне хотелось в мерцании пенистых струй

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.

Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,

Унеслася ты вскачь, удилами звеня.

В пряже солнечных дней время выткало нить.

Мимо окон тебя понесли хоронить.

И под плач панихид, под кадильный канон,

Все мне чудился тихий раскованный звон.

超短型的俄语诗歌爱情的唯美的

我曾经爱过你 普希金

Я вас любил А.С. Пушкин

I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,

Я вас любил; любовь еще, быть может,

I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;

В душе моей угасла не совсем;

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;

Но пусть она вас больше не тревожит;

It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。

Я не хочу печалить вас ничем.

No longer should you feel distressed by it.

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

То робостью, то ревностью томим;

At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

Я вас любил так искренно, так нежно,

God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

Как дай вам бог любимой быть другим

As tenderly and truthfully as I.

普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版

когда я крепко обнять

你的苗条的身躯,

Вы стройная фигура ,

兴奋地向你倾诉

взволнованно говорить тебе

温柔的爱的话语,

нежные слова любви ,

你却默然,从我的怀里

Но ты Моран , от меня на руках

挣脱出柔软的身躯。

вырваться из мягкой тело .

亲爱的人儿,你对我

Дорогой , ты для меня

报以不信任的微笑;

завоеванные недоверие улыбка;

负心的可悲的流言,

неблагодарный , жалкий слухи ,

你却总是忘不掉,

Но ты всегда не забыть ,

你漠然地听我说话,

Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

既不动心,也不在意……

Не двигаться , не волнует ...

我诅咒青年时代

Я проклинаю молодежи

那些讨厌的恶作剧:

те, кто ненавидит

在夜阑人静的花园里

в саду все ночи

多少次的约人相聚。

сколько раз собрались около людей .

我诅咒那调情的细语,

Я прокляла это флирт шепотом ,

那弦外之音的诗句,

это подтекст, стих ,

那轻信的姑娘们的眷恋,

Это доверчивая девочки ностальгию ,

她们的泪水,迟来的幽怨。

их слезы обиды , запоздалый

求推荐十首俄语诗歌

Пушкин普希金,自选吧!

求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

假如生活欺骗了你

罗蒙诺索夫写的赞美俄语的诗名叫

Михаил Васильевич Ломоносов

Карл Пятый, римский император, говаривал,

что испанским языком с Богом,

французским - с друзьями,

немецким - с неприятелями,

итальянским - с женским полом говорить прилично.

Но если бы он российскому языку был искусен,

то, конечно, к тому присовокупил бы,

что им со всеми оными говорить пристойно,

ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,

живость французского,

крепость немецкого,

нежность итальянского,

сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.

关于俄语

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

罗马皇帝卡尔五世说过,

西班牙语适于同上帝讲话,

法语适于同朋友讲话,

德语适于同敌人讲话,

意大利语适于同女性讲话。

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

望采纳,谢谢!!

俄罗斯诗歌 短 俄语原文

《俄罗斯诗歌选》

◎弗拉基斯拉夫•霍达谢维奇

《雨水》

我为这一切而快乐:城市正被冲洗,

那些房顶,昨日还蒙蔽尘埃,

今天,却似光洁的丝绸般发亮,

闪烁白银的缕缕光芒。

我高兴,我的激情已然消耗殆尽。

微笑着眺望窗外,

看你飞快地走过

光滑的街道,孤身一人。

我高兴,这雨越下越大,

你躲进陌生的楼梯口,

倒提起潮湿的雨伞,

抖落去雨水。

我高兴,你已经把我忘记,

从那个屋檐下走出后,

你未曾向我的窗子望一眼,

甚至没朝我回一下头。

我高兴,你走过这里,

毕竟我还是看见了你,

而充满激情的春天

也是这样美妙无邪地飞掠而去。

1908年4月7日,莫斯科

(弗拉基斯拉夫•霍达谢维奇(1881-1939),俄罗斯诗人,散文家,文艺学家。出版有诗集《青春》、《幸福小屋》、《沉重的竖琴》等,曾长期致力于普希金的研究。1922年后定居国外。1939年死于巴黎。)

描写冬天的俄语诗歌

Зимнее утро 冬天的早晨

Мороз и солнце; день чудесный! 严寒和阳光,多么美妙的一天!

Еще ты дремлешь, друг прелестный – 可爱的人儿,你仍在酣睡……

Пора, красавица, проснись: 是时候了,美人儿,快醒来!

Открой сомкнуты негой взоры睁开你安睡的双眼,

Навстречу северной Авроры,迎向北国的曙光,

Звездою севера явись! 成为北国之星!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,你可记得,昨日风雪狂作,

На мутном небе мгла носилась;昏黑的天空布满阴霾,

Луна, как бледное пятно, 透过阴郁的乌云,

Сквозь тучи мрачные желтела, 月亮如一颗暗淡的斑点,

И ты печальная сидела –那时你忧郁地坐着……

А нынче... погляди в окно: 而现在,看看窗外:

Под голубыми небесами蔚蓝的天空如同华丽地毯,

Великолепными коврами, 在它下面,

Блестя на солнце, снег лежит; 铺满了泛着银光的白雪,

Прозрачный лес один чернеет,唯独清新的森林显得幽暗,

И ель сквозь иней зеленеет,云杉透过雾淞青翠欲滴,

И речка подо льдом блестит. 小河在冰盖下波光粼粼。

Вся комната янтарным блеском 整个房间映上了一层琥珀的色泽。

Озарена. Веселым треском生起的炉火

Трещит затоплееная печь. 愉快地噼啪作响。

Приятно думать у лежанки.在暖床上遐想是多么惬意。

Но знаешь: не велеть ли в санки而你想想:“是否应当吩咐

Кобылку бурую запречь?给雪橇套上棕色的马儿?”

Скользя по утреннему снегу,亲爱的人儿,

Друг милый, предадимся бегу让我们在这清晨的雪地里飞驰。

Нетерпеливого коня任那迫不及待的马儿飞奔。

И навестим поля пустые,让我们去看那空旷的田野,

Леса, недавно столь густые,看那不久前还那么葱郁的森林,

И берег, милый для меня.还有那令我喜爱的河岸。

1829, Александр Пушкин

1829年 普希金

求一片俄语有关四季的诗歌,拿个季节的都可以,。最好短一点,带翻译最好

ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солнце; день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный -

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела -

А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском

Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.

Приятно думать у лежанки.

Но знаешь: не велеть ли в санки

Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,

Друг милый, предадимся бегу

Нетерпеливого коня

И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,

И берег, милый для меня.1829

冰霜和阳光,多美妙的白天!

妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧!

快睁开被安乐闭上的睡眼。

请出来吧,作为北方的晨星,

来会见北国的朝霞女神!

昨夜,你记得,风雪在飞旋,

险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮

像是夜空里苍白的斑点。

而你闷坐着,百无聊赖——

可是现在……啊,请看看窗外:

在蔚蓝的天空下,像绒毯

灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光,

只有透明的树林在发暗。

还有枞树枝子透过白霜

泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉

照得通明。刚生的炉火内

发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。

然而,你是否该叫人及早

把棕色的马套上雪橇!

亲爱的朋友,一路轻捷

让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑,

让我们访问那空旷的田野。

那不久以前葳蕤的树林,

那河岸,对我是多么可亲。

一首俄文诗.有谁能给我推荐一首短小(我的俄语水平

我曾经爱过你 A.С普希金

А.С.Пушкин

Я вас любил А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

我曾经爱过你 A.С普希金

我曾经爱过你;

爱情,也许,

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿它不会再去打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。