> 唯美句子 > 无灵主语句英语高手请进

无灵主语句英语高手请进

无灵主语英语高手请进

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。

如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?

我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?

例2.A strange peace came over her when she was alone.

她独处时感到一种特别的安宁。

英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:

a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。

b用非人称代词“it”作主语

例如:It never occurred to me that she was so dishonest.

译文:我从没有想到她会这样的不诚实。

英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。

1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。

例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.

译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

2. 当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型动词,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻译时可保留主语,把谓语动词转译成“使……”结构。

例如

1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.

译文:美景使这个地方颇有名气。

2). Her habit of biting her nails irritates me.

译文:她咬指甲的习惯使我生气。

3. 把原句中表示生命概念的词变成主语,引申谓语动词的词义,并采用逆行翻译法。

例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.

译文:当他不得不说话时,他突然失去了信心。

2) It seems that a very difficult decision now faces him.

译文:他好象面临着困难的抉......更多唯美的句子:www.laorenka.com

英语无灵主语句( “无灵主语” 是指没有生命的物体作主语) ,被动语态和句子静态三者间的联系,中文

我擦!听完你的提问我怎么感觉自己没学过英语呢?学了这么多年难道我学的都是假的?