> 唯美句子 > 长难句分析(句子结构、语法、翻译)

长难句分析(句子结构、语法、翻译)

因此,我们需要了解气候自我调节的范围,以便我们可以清楚地知道,与人类活动造成的影响相比,大自然在最近的气候变化中发挥了多大的作用。

我们需要知道的句子的主干,有一个括号

宾语从句知道气候可以自行变化是自行的,一方面。“自动”自主

目的状语从句,以便有把握地解释程度(作为有把握地解释的对象的程度是一个括号,“肯定”和“肯定”)

定语从句最近的变化在多大程度上是自然的(先行词的程度,达到…的程度,这是一个固定的搭配,所以前面应该跟to)

相对于作为人类活动的结果(相对于…… to是一个介词后接一个宾语,所以be成为存在。在句子中,作为人类活动的结果与前者相比是自然的,两者是平等的)

用准确的语法翻译下列句子

给乐沃数据库森:你的坚持是一座山一样的坚韧和韧性,你的热肝象火一般在情感上是错误的;你的旗帜在微风中狂舞,你的战袍在绿色的草坪上飘动震荡;你是一只不屈的雄狮,风雨吹不碎你的信念;你是高原猎鹰的苍蝇,高山不能打动你的希望;你是海风中的精灵,云遮住了而不住你的美丽;你是不要老说谎,永远追着传说中的天堂——给沙克:沙克,你的梦想在哪里?那曾举起金杯给予恩泽,若安妮·迪·穆勒死去,不知疲倦的奔去;沙克,梦想的你是鲁尔区蓝矿工之心的忠诚之心!沙克,你的孩子在哪里?那是追梦的桑葚,那是微风似的小姆彭扎;那是英俊而优雅的博尔德的冬天,那是清冷而清纯如水的数据库的味道;那是留给年轻的汉克的阳光,那是给年老的牧师维尔莫特盖上的灰尘;沙克,你的孩子是划罩的璀璨明星!

英语句子翻译

输入第一行,请输入整数t(1 & lt;= T & amplt。=20),T意味着检验。

在t行之后,每行应该由两个正整数a和b组成。

请注意,这个整数非常大,这意味着您不能用32位整数来处理它。

你会猜测每个整数的长度不会超过1000。对于每个t,您应该输入2行。

第一行是“Case #:”,#代表T的值..

第二行是一个方程“A+B =和”,意思是A+B求和的结果。

注意等式中的空情况。

两行之间留一行空。

英语句子翻译和语法分析

然而,更吸引我的是,它能帮助更多的人。

语法分析:(1) How是转折连词,后面是How引导的并列分句。

(2)事实和它让我帮助更多的人是同位语。

(3)它让我帮助更多的人,这是主题。

(4)is是系词作谓语。

(5)更吸引我的是系词is的表语。

表语从句的主语是什么,make是表语从句的谓语,是make的宾语。

更吸引我的是宾语补足语。

其实语法分析是个机械的东西,只要脱口而出这句话,造出正确的句子,还担心语法吗?我们学中文的时候,没有人根据语法分析怎么说。只是一种感觉。

哈哈。

如何翻译英语句子

主语+谓语+定语+宾语+宾语补足语+状语主语+谓语+宾语+状语+主语+谓语+定语+宾语补足语主语+谓语+状语+谓语+状语主语。

这个没有严格的说法。首先理解原文意思,然后用中文习惯翻译。注意俚语的用法

如何翻译英语句子

逐字翻译,了解大致意思后,用书面语言表达。

对于这种复杂的汉语句子,在正式翻译成英语句子之前,应该根据其意思分为不同的部分,这样才能确定英语句子的结构。

翻译软件,比如百度翻译器,有道翻译器,也可以用来解决问题。

但是如果你想提高英语翻译能力,最好自己翻译。

每个人,作为社会的一员,都有权享有不受限制地发展他/她的个性和尊严所必需的社会、经济和文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作以及与组织相一致来实现的。每个国家,每个人的资源和情况。作为社会的一员,作为社会的一员。社会、经济和文化权利。entitl给…权利5。国家努力和国际合作。符合,翻译为:每个人,作为社会成员,有权享有自由发展其人格和尊严所必需的社会、经济和文化权利。这些权利是通过国家努力和国际合作实现的,并与其所在国家的组织、资源和现状相一致。

帮我翻译英语句子,确保语法正确

第一个原词是,为了表达时间流逝的结果,缩写PS。这里两者都意味着通过。前者侧重于通过动作,后者侧重于作为名词的通过状态,相当于“做”,而汉语也是名词,表示动词“走”,加起来就是“走远”,强调的是移动动作。

其实第二个是的缩写,也就是字面翻译“活着就要被发现”的意思。不知道大家有没有学过-,是动词原形+,意思是做某事的同时做某事,第二个是-前面的动词原形。

第三个是——曾经在英语里,这里是“不管是谁”,比如,“不管”就是“惠勒”。

= =+-+-+-熟悉度,+-=熟悉度,+-=熟悉度,+-=()熟悉度。学习一门语言真的不是一件容易的事情。看到楼主学习热情很大,希望坚持!

英语句子翻译有哪些技巧?

(1)英语中一些长句的表达顺序与汉语不同甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。

在汉语中,定语和状语经常在修饰语之前。在英语中,很多修饰语往往跟在修饰语后面,所以在翻译中往往会颠倒原文的语序。

英汉翻译中通常使用倒装,即英语长句按汉语习惯表达方式进行互换,按其意思进行倒装。原则是使汉语翻译句子符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。

越来越重要的是,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有关于课程的更详细的信息和更多的建议。分析:此句由主句、条件状语从句和宾语从句组成。“…变得越来越重要”是主句,也是整句的中心内容。整句有三个谓语结构,包括三层意思:A. ……越来越重要;如果学生要充分利用他们的机会;C .应该向他们提供大量更详细的信息和更多的指导。

为了使翻译符合汉语的表达习惯,我们可以用逆序法翻译成:因此,如果学生想充分利用自己的机会,就必须向他们提供大量更详细的课程信息,并给予更多的指导。

这个问题越来越重要。

(2)顺序法当英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,这样翻译的顺序与英语原文基本相同。

但现在人们意识到,其中一些材料的供应是有限的,甚至有可能对它们的“预期寿命”做出合理的估计。对用尽所有已知来源和材料储备所需时间的分析:这句话的主干结构是“人们意识到……”,它是正式的主语。这就导致了主语从句和它的并列甚至可以…结构,其中不定式是主语,时间…是“期望生活”的同位语来进一步解释它的意思,时间后的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达四个层次的意思:a .但现在人们意识到;b .部分矿产储量有限;C .人们甚至可以合理地估计这些矿物预计存在多少年;d .这些已知矿源和储量将耗尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,对第四种意思的表达方式进行了适当的调整,整句翻译如下:但现在人们意识到一些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿产预计存在多少年,也就是说若干年后,这些矿产的所有已知来源和储量都将枯竭。

(3)怀孕。

这种方法多用于英汉翻译。

所谓包含,是指在将英语长句翻译成汉语时,按照正常的汉语词序,将后英语成分置于头词之前,使修饰成分在汉语句子中形成前包含。

但是修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接上的拖延或纠结。

举个例子,你是一个国家的代表,是一个中国感觉部分亲近的大陆的代表。你是一个让中国感觉更亲切的国家和大陆的代表。

把我们聚集在一起的是我们有共同的利益,而这些利益传递了这些差异。让我们走到一起的是,我们有超越这些差异的共同利益。

(4)分句英语长句中主语或主句与修饰语的关系有时不是很密切。在翻译中,根据汉语使用短句的习惯,长句的从句或短语可以转换成句子,单独叙述。

为了使意思连贯,有时需要适当增加词语,即把整个英语长句拆分成几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

人们常说,电视让人们了解时事,让人们了解科学和政治的最新发展,并提供一系列教育和娱乐节目。分析:在这个长句中,有一个插入语“这是经常说的”,三个平行的谓语结构和一个定语从句。虽然这三个平行谓语结构在结构上属于同一个句子,但它们都有独立的含义。所以在翻译的时候,可以按照中国的习俗把整句话分解成几个独立的从句,翻译成:人们常说通过电视可以了解时事,掌握科学政治的最新动态。

从电视上,我们也可以看到层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)综合法我们描述了英语长句的逆序法、顺序法和子句法。事实上,翻译一个长的英语句子时,我们不仅要使用一种翻译方法,还要综合使用各种方法,这也反映在我们上面引用的例子中。

再比如,有些英语长句采用上述任何一种方法都不方便,需要我们仔细分析,或者按照时间顺序,或者按照逻辑顺序,对整句进行综合处理,才能把原英语翻译成流畅忠实的汉语句子。

例如,人们害怕离开自己的家,因为在紧急情况下警察被命令到袖手旁观的高度,他们和其他人一样困惑和乐于助人。分析:这句话有三层意思:a:人不敢出门;b:警察虽然接到命令,但要做好应对突发事件的准备;C:警察和其他人一样不知所措,无能为力。

在这三层含义中,B代表让步,C代表原因,A代表结果。

...