> 唯美句子 > 英语诗歌的格式是什么

英语诗歌的格式是什么

英语诗歌也有节奏。英语没有平声和无声之分,但有重读音节和轻读音节之分,节奏是通过重读音节和轻读音节来表达的。轻与重的固定搭配称为“脚”,最常见的脚类型如下:

(1)抑扬格词(2)抬高和抑制词(3)抑制和抑制词(4)抬高和抑制词。英语诗歌中的步骤有十几种类型,其中四种是常见的,第一种是最常见的。此外,pyrric[/Pei rik]和spondee[/sp :ndi]经常出现在诗歌中。

需要注意的是,这些类型的语调只是理论分析。事实上,一首诗只用一种语调写,这是非常罕见的。大部分都是以一种类型为基础,穿插其他类型。如果一首诗只包含一个音步,会很单调,很机械。只要一首诗是以某一类型为基础的,虽然中间穿插着其他类型,也叫某一格。比如以抑扬格诗句为主节奏写的,就叫抑扬格诗句。现代出现的一些自由诗并不受这些格律的限制。

参考:详见gaoeryi.blogchina/4034438.html

英语诗歌的格式是什么

英语诗歌也有节奏。英语没有平声和无声之分,但有重读音节和轻读音节之分,节奏是通过重读音节和轻读音节来表达的。轻与重的固定搭配称为“脚”,最常见的脚类型如下:

(1)抑扬格词(2)抬高和抑制词(3)抑制和抑制词(4)抬高和抑制词。英语诗歌中的步骤有十几种类型,其中四种是常见的,第一种是最常见的。此外,pyrric[/Pei rik]和spondee[/sp :ndi]经常出现在诗歌中。

需要注意的是,这些类型的语调只是理论分析。事实上,一首诗只用一种语调写,这是非常罕见的。大部分都是以一种类型为基础,穿插其他类型。如果一首诗只包含一个步骤,会很单调,很机械。只要一首诗是以某一类型为基础的,虽然中间穿插着其他类型,也叫某一格。比如以抑扬格诗句为主节奏写的,就叫抑扬格诗句。现代出现的一些自由诗并不受这些格律的限制。

参考:详见gaoeryi.blogchina/4034438.html

有关于风的英语诗歌吗

风,风

(第一部分)

谁曾见过风的面貌?谁见过风的脸?

我和你都不是;我从未见过任何人,无论是你还是我;

但是当树叶颤抖着悬挂时,当树叶颤抖时,

风正在吹过。风正从那里吹过。

(第二部分)

谁曾见过风的面貌?谁见过风的脸?

你我都不是;我从未见过任何人,无论是你还是我;

但是当树低头时,当树梢低垂时,

风吹过。风吹过。

~作者:C. G. Rossetti

另一位诗人的风之歌

风啊,你为什么从不休息,风!为什么你从不停止

徘徊,来回吹口哨,来回徘徊,吹口哨

从西方带来雨,从西方带来雨

从昏暗的北方带来雪?从蒙古北部带来了雪。

如果你满意,请采纳它(づ 3 ホ) づ ح ~

论诗歌英译的特点

从功能语法角度分析绝句英译的特点

盛宴

(中山大学外国语学院,广州510275,2001)

摘要:绝句是中国古代诗歌的简洁表达。在将绝句翻译成英语的过程中,由于中英文诗歌的文本特征不同,原诗和译文会有不同的诗学差异。本文将原文和译文视为不同的语篇,分析了语篇的指称性、方向性和概念功能。通过比较,得出绝句的语篇特征:①省略在绝句中常用,读者联想用于渗透诗歌。②绝句的话语取向比英文版更加模糊。③绝句以简单明了的诗句表达复杂的概念功能。

关键词:回指,方向性,概念功能

七言律诗是中国古代诗歌中最紧凑的形式。在将这些诗歌翻译成英语的过程中,由于不同的文本特征,原诗的意义会在一定程度上丧失。本文着重从三个方面分析了七言诗的语篇特征:①指称;②语篇定位;③经验元功能,并得出以下结论:①七言诗不同于英语语篇,省略是常用的,读者通过想象理解诗歌的意义。②中文文本的文本取向比英文文本的文本取向更为复杂。③复杂的元功能在七言律诗中以简洁的文本表达。

关键词:参考文献,文本导向,体验元功能

诗歌是一门语言高度浓缩、精神与形式并重的艺术。中国绝句是诗歌艺术中最具凝聚力的表现形式。绝句词汇量大,内涵丰富,艺术风格多样。许多文章从诗歌翻译的角度对中国诗歌的英译进行了评论。本文从功能语法的角度,将汉语原诗及其不同译本视为不同的文本,找出原诗与译诗的异同,从语言学的角度进行定量分析,并对绝句的语篇特征进行粗略探讨。

以下是对一首著名唐诗的两个英译本的分析。

《望庐山瀑布》是唐代的杰作,也是中国绝句的巅峰之作。他的译本有很多版本,作者选择了许渊冲的译本和王守义与约翰·诺瓦尔的合译进行分析。

全诗《望庐山瀑布》共28个字,表达了庐山路祥峰不屈不挠的精神,弥漫的云海,瀑布的动态和气势。从语篇衔接的角度,作者认为在原诗中,李白通过有意的联想将全诗融为一体。绝句中使用的词语词类简单,可分为四类:

名词:太阳,香炉,紫烟,瀑布,四川,飞流,三千尺,银河,九天

动词:赵,盛,看,挂,降,疑,是,降

副词:远,直

形容词:前

从共指的角度来看。词汇衔接是指重复、同义、反义词、上下义、互补、整体和转喻之间的关系,以使语篇连贯。(黄国文1988)词汇衔接可以分为两类:重复和搭配。原绝句中用来指代瀑布的词语是:瀑布——飞流——银河,从现实一步步推进到虚无。从诗歌的意境来看,“瀑布”写在现实中,“飞”是对瀑布的动态描述,“飞”突出了瀑布的下落速度。《银河》是虚构的文字,“怀疑银河已陨落九天”把实际的瀑布比作天空中星星交织、气势恢宏的银河。通过类似文字的推广,将瀑布的形状刻画的淋漓尽致。

描述瀑布的动词也可以形成一个相互参照的词汇链:垂落。这三个字中,“挂”是静态的,“下”、“罗”都是动态的。这三个词都在同一个词汇平面上。虽然绝句中没有明显的词语来表达语篇衔接,但这两个词起到了内在的连接作用,使读者有了内在清晰的逻辑关系,可以帮助读者更好地理解诗歌的含义。这首诗的两个译本如下:

翻译1:

庐山上的白内障

阳光普照的香炉峰散发出云的花环,

就像一条倒转的小溪,白内障的声音很大,

它的急流从三千英尺高冲了下来

仿佛银江从银江上掉下来(许渊冲)

翻译2:

观赏庐山瀑布

紫色的烟从山顶升起

我看到远处的山谷在我面前延伸

整个瀑布挂在那里

急流从一千英尺处落下

一直到谷底

我想一定是银河系

从天堂溢出到地球(王守义,约翰·诺瓦尔)

在描述瀑布的名词链中,翻译1用代词it来表示瀑布,用其本地词torrent来复现词语。在中国诗歌中,“瀑布”、“飞流”、“银河”都在同一词汇层面上。在望庐山瀑布中,它们有着相同的语义内涵,即迅捷与宏伟。许仪采用了两种衔接手段:①信息技术的使用;②将“飞流”翻译成torrent。虽然和瀑布、白内障不在一个语义层面上,但torrent是瀑布、白内障的本地词。地方词语的运用使全诗连贯,给人一种具体而现实的感觉。愿诗以“生紫烟”、“遥望”、“堕九日”凸显庐山之高与险。译诗中的词汇衔接是香炉峰-高天-湛蓝的天空,由想象性写作转变为真实写作。绝句中最后一句是“疑是”,表现的是作者对瀑布大观的赞美,而仿佛丢弃了它的韵味,只有表面的“意象”,没有内心的“叹息”。

但总的来说,从语篇衔接的角度来看,徐的译文与原诗的差异并不大,原诗是由词汇深层的语义共性连接起来的,而译诗除了增加语言链的长度外,在信息量上与原诗基本一致。通过列举描述瀑布的词汇链可以看出,在英语中,诗歌的对应关系更多的是通过文字来完成的。

由于话语的交际功能、使用范围和风格的不同,话语的组织结构也是多种多样的,话语的结构可以通过时间或[/k0/]空间等词语来追溯。(黄国文,1988)在王守义和约翰·诺瓦尔的联合翻译中,译者使用了大量的介词短语来表达时间和空之间的转换关系。

从山顶——在阳光下——到谷底——到地面——从天上,而这些介词短语的意思已经隐藏在汉语单词“生”、“挂”、“落”中了。该翻译充分体现了英语语篇的衔接特点。在这个翻译中,隐藏的叙述者以第一人称的形式跳出来直接与读者交流。省略是汉语中常见的语篇衔接手段。省略是指省略文本中的某个元素。是避免重复,突出新信息,使文本紧凑的语法手段。王鲁山瀑布绝句中,作者省略了第一人称“我”,直接惊呼:“疑似银河陨落九天”。“我”和语境联系不大,所以句首的“我”字省略,但不会引起读者的误解。我不出现在许的译本中,但我在王和约翰的译诗中是不可或缺的,否则句子会不完整。在这个翻译中,I是不可缺少的衔接手段。而且译本的句子长度发生了变化,冗余度远远大于原译本,因为它以解释的方式注释了原诗中所有模糊的隐喻。

诗歌是思维表达的最高形式,其语言水平在文学中是最高的。一般来说,在文学作品中,小说的指向性比诗歌更清晰,但这并不意味着诗歌没有指向性,因为只要是文本,就有一定的指向性。诗歌也不例外。诗歌是诗人表达情感、向读者传递信息的手段,也具有方向性。话语的方向性主要表现在以下几个方面:①时间,②地点,③ f现状,④参与者关系。方向性的基本目的是向读者传达话语的基本信息。原诗中文字的方向性如下:天(太阳在中午);地点(香炉→庐山);事件(俯瞰瀑布);参与者(略一)在英语诗歌中更具方向性:

徐译:时间:阳光灿烂(没有时间)

地点:阳光谴责

教员:庐山白内障

参与者:(省略号)

王、约翰译:时间:没有时间(在阳光下)

地点:(山峰)

教员:(看庐山瀑布)

参与者:(一)

许翻译是许渊冲翻译的。由于相同的文化背景和深厚的古文功底,徐的翻译保持了汉语诗歌中的模糊性。王和约翰翻译的方向性强于徐的诗,也远强于中国的原诗。许多英语诗歌的特点是方向性不明确,如威廉姆斯的《红色手推车》,埃兹拉·庞德的《地铁》。然而,中国诗歌的英文版本远比这些英文原版诗歌更具方向性。诗歌的语言具有很强的文学凝聚力,读者需要依靠联想来猜测其方向性。在汉诗英译的过程中,指向性变得明显,而诗歌随着指向性的增强而逐渐减弱。因为译者对事物的指称能力不同,想象力不同,受教育程度不同,翻译出来的诗歌与原诗在语篇上的一致性也不同。

最后,本文从功能语法的概念功能出发,分析了原诗和译作:

王、约翰合译;

⒈紫烟从山顶升起(物质过程)

⒉峰在阳光下看起来像一个燃烧者(相关过程)

⒊我看到远处的山谷在我面前延伸(行为关系和物质过程)

⒋整个瀑布都挂在那里(物质过程)

⒌的洪流跌落在那里一千英尺(物质过程)

⒍直接下到谷底(没有过程)

⒎我认为这一定是银河系(精神过程和关系过程)

⒏从天而降(物质过程)

徐翻译:

⒈阳光普照的香炉峰呼出花环(材料加工)

⒉就像一条倒转的溪流,白内障发出响亮的声音(物质过程)

⒊它的洪流从三千英尺高的地方冲了下来(物质过程)

⒋仿佛银色的河流从蔚蓝的天空中落下(材料)

韩礼德的概念功能是指人在现实世界(包括内心世界)中的经验的表达,换句话说,它反映了在客观世界和主观世界中发生了什么和发生了什么,所涉及的人和事,以及时间和地点等相关因素。(胡壮麟,朱永生,1989)

原诗中有八个过程,其中五个是物质过程(照片、生活、悬挂、上下),一个是关系过程(是),一个是感觉过程(怀疑),一个是行为过程(见)。徐的翻译只有四个物质过程,而合作翻译有九个过程,五个物质过程,两个关系过程,一个感觉过程和一个行为过程。从大量的物质过程中可以看出,原诗《望庐山瀑布》的28个字,侧重于描绘庐山的奇观和险峻的山峰以及瀑布的高度之美,试图描绘动态的瀑布之美,同时通过两个感官过程表达作者的赞叹,使人产生身临庐山的真实感受。徐的译文与原文相比,保留了绝句的原始特征,但由于英语本身的特点,不能在同样程度上体现原诗的丰富内涵。四个物质过程只是客观的描述风景。因为感官过程少了,沉浸式魅力也少了。另一方面,王和约翰的合译在很大程度上保留了原文的各种过程,在数量和比例上与原文大致相同。

作者通过对望庐山瀑布的文本指称、方向性和概念功能三个方面的分析,认为英文版在文本长度上较为繁琐,但明确了文本的方向性,试图完成文本中的回指,再现绝句的意境。然而,由于汉语和英语的固有特点,诗歌在绝句的英译中有不同程度的缺失。通过比较,得出绝句常用的结论。⒉绝句的话语取向是明确的。13.绝句用简单明了的语言表达复杂的概念功能。了解绝句的特点有助于我们更准确地表达原诗的诗意,在翻译中再现原诗的意境。

参考书目:

⒈Brown,吉莉安。& amp耶鲁,乔治。话语分析。伦敦:剑桥大学出版社,1983。

杰夫·⒉·汤普森。介绍功能语法。北京:外语教学与研究出版社,2000。

[13]黄国文,话语分析综述。湖南教育出版社,1988。

⒋·胡壮麟,朱永生,张德禄,系统功能语法导论。湖南教育出版社,1989。

⒌许渊冲,翻译艺术。中国翻译出版社,1984。

6.王守义和约翰·诺瓦尔,唐诗宋词英译。黑龙江人民出版社,1989。

⒎许渊冲,唐宋诗词300首。北京大学出版社,1996。

⒏刘忠德,文学翻译十讲。中国对外翻译出版公司,1995。

谁有非常经典的英文诗歌

我觉得这首歌很经典

我非常喜欢英国诗人威廉·华兹华斯的这首诗《水仙花》。英文原文如下:

水仙花

我像云一样孤独地漫游

漂浮在山谷和山丘之上

一群金色的水仙花;

湖边,树下

在微风中翩翩起舞。

像闪耀的星星一样连续

在银河上闪烁;

他们排成永无止境的队伍

沿着海湾的边缘:

一万个我一眼就看到了

欢快地舞动着他们的头;

他们旁边的波浪在跳舞,但是他们

兴高采烈的波光粼粼:

诗人不得不快乐

在这样的公司里:

我凝视着——凝视着——但很少思考

这场演出给我带来了多大的财富:

我常常躺在沙发上

在茫然或沉思的心情中,

它们闪现在内心深处

这是孤独的幸福;

然后我的心充满了快乐;

与水仙花共舞。

威廉·华兹华斯(1770-1850),英国诗人,与柯勒律治和骚塞一起被称为“湖诗人”。他的诗歌平实典雅,反对新古典主义,创造了清新活泼的浪漫主义诗风。他最重要的全集

这首歌

另外我自己翻译了一个,很有田园诗的感觉。请大家指教。

夏日——乔治·库珀夏日——乔治·库珀

这是黎明的方式;这是黎明的场景;

花朵上的玫瑰色...更美的句子:www.laorenka.com

外国最著名的诗歌(汉英翻译)

在我身上,过去,现在,未来相遇,对我来说,过去,现在和未来

举行一次长时间的谈判会议。讨论聚会充满了争论。

我的欲望篡夺了现在时态,我的现在。

把理性扼杀在他的座位上。将“理性”扼杀在宝座上

我的爱跨越了未来的藩篱我的爱一个接一个地跨越了未来的障碍

用梦幻般的双脚跳舞。梦解放了他们的双脚,不停地跳舞

在我身上,穴居人紧握先知,在我身上,穴居人抓住先知。

戴着花环的阿波罗走了,阿波罗神戴着花环

对亚伯拉罕充耳不闻地吟诵。唱给亚伯拉罕的聋子听。

心有猛虎,细嗅蔷薇。

看着我的心,善良的朋友,颤抖吧,看着我的内心,亲爱的朋友,你应该颤抖。

因为你的元素在那里集合。因为那才是真正的你。

不是最出名的,这个最出名的就跟天下最好的武功一样。没有结论,摊手

何其芳的英文作者和作品有哪些?50分

何其芳(1912-1977)是现代散文家、诗人和文学评论家。原名何,出生于四川万州一个旧式家庭。我从小就喜欢中国古诗和小说。1929年,我去上海读中国公学预科,读了很多新诗。1931年至1935年,就读于北京大学哲学系。大学期间,他在《现代》和其他杂志上发表诗歌和散文。1936年与卞、李光天的诗集《汉元纪》出版,1937年的散文集《华》出版,获《大公报》文学金奖。大学毕业后,何其芳先后在天津南开中学和山东莱阳农村师范学校任教。抗战爆发后,何其芳回到家乡四川教书,同时继续写诗、散文、随笔。1938年,他北上延安,在鲁迅艺术学院任教,后成为艺鹭文学系主任。中华人民共和国成立后,主要从事文学研究和批评,长期参与文艺界的领导工作。曾任中国文学艺术界联合会会员、中国作家协会秘书处秘书、文学研究所所长。诗歌是何其芳第一个喜欢和应用的文学风格。他声称自己刚开始写作时“整天梦到一些美好温柔的事”,他的早期作品清晰地展现了一个小资产阶级知识青年的思想、感情和人格。他对丑陋的现实不满,不知道出路;他向往生活中美好的事物,却缺乏一种激情的追求。所以,更多的徘徊在留恋、憧憬和梦想中,只能留下孤独和惆怅。何其芳表现出对艺术形式完美性的执着追求。在诗歌方面,他在创作之初就十分注重形式的完整、节奏的严密、节奏的和谐,注重表现诗歌的意象和意境。所以他的诗明显细腻华丽。在散文创作中,他声称“我的工作是为抒情散文寻找新的园地”。他善于融合诗歌的特点,写出丰富感人的文字,借用新奇的隐喻和典故,渲染奇幻的色彩和图案,使他的散文独具特色。抗战初期,特别是到达延安以后,思想和艺术风格的变化才真正明显。此时的他逐渐远离梦想,直面现实,诗歌风格趋于简约明朗。

简单的英语诗歌

1.布谷鸟

四月,四月,

他会来的,它来了,

五月,五月,

整天唱歌,整天唱歌是多么幸福,

六月,六月,

改变他的调子,它正在改变调子,

七月,七月,

准备飞,准备飞,

八月,八月,

他必须走!它必须离开!

2.梦梦

-兰斯顿·休斯

紧紧抓住梦想,紧紧抓住梦想,

因为如果梦死了如果梦死了,

生活是一只折翼的鸟。生活就像一只折断翅膀的鸟。

那永远飞不起来。我不能再飞了

紧紧抓住梦想,紧紧抓住梦想,

因为当梦想消逝,如果梦想消失,

生活是一片贫瘠的土地生活就像一片贫瘠的荒野,

只有冰雪覆盖,万物不再生长。

推荐几首著名的英文诗

布兰妮·斯皮尔斯布兰妮·吉恩·斯皮尔斯-每次都是一反常态的安静,S·H·E翻唱“不要说对不起”

Modonna Maidana,不太了解。《饥饿游戏》于2005年底推出。复古的设计让人们回到了20世纪70年代和80年代的迪斯科时代

莎曼珊·曼芭——永远回到你的爱上,让人感到放松!

詹姆·布朗特的詹姆斯·布朗特有点像酷玩乐队的风格,更喜欢英国爵士乐。这是一个值得我自己推荐的歌手。聪明人聪明人,这首歌能代表JAMES的风格特点,你可以细细品味。

《泪与雨》,很感伤的歌,尤其是JAMES沙哑磁性的嗓音,总是能在深夜成为最脆弱的心。我做过背景音乐/你很美很出名。没听说过的,赶紧下去。MV很有特点,简单深刻。看过的人都不反对

肖恩·沃德·谢恩·沃德——一个更好的男人深情的男声诉说着爱情中的喜怒哀乐,这是偶然获得的。感谢上帝!似乎鲜为人知,做过背景音乐

李玟·李玟——在我坠入爱河之前,第一张英文专辑,第一个抒情主题

莎拉·麦克拉克伦-安吉尔真的很美。之前在《安静震撼》里推荐过。阿桑、WASTLIFE等N多歌手翻唱过。最新版本由英国未成年人合唱团表演

埃里克·克莱普顿乐队-天堂里的眼泪很悲伤

琳恩·玛莲——附近的一个地方以挪威女孩马林的美丽嗓音而闻名,马林是来自北方的音乐精灵。伴随着简单的吉他声和悠扬的鼓声...安静的体验是很舒服的

塔马斯·韦尔斯-瓦尔德菲尔德是无比舒适和愉快的。一定要下去!

痞子Flatts-什么最疼蓝调节奏情歌,歌手的声音很有特点

马克·特伦兹《爱被你爱》是一首男人的情歌。

艾莉婕——我不是二十岁的法国女歌手艾莉婕,有点慢摇,很舒服

杰西卡·辛普森——当你付钱给我的时候,你是爱我的,这是一首悲壮的高音女人情歌,歌手唱得很好!

朋友推荐的歌手克雷格·大卫·克雷格·大卫,听了之后也觉得不错。世界充满爱/不再爱你(对不起)\ 7天/你不想念你的水\难以置信/

《兴衰》最喜欢的就是这第一条推荐,可能是先入为主的关系,但这口气也不能不喜欢

德国蓝调天后莎拉·寇娜的嗓音很美,我选了四首歌。

我心中的圣诞节\我生命中的每一刻\活着爱你\最后一支舞

STRATOVARIUS-Forever是芬兰凌云乐队的经典曲目,这首歌让我的人生完整了!

德国伊芳·卡特菲-密歇根州格拉布市...更美丽的句子:www.laorenka.com

求优美的英文诗。感谢5分

电影爱胜利的黎明,一个河边的男女演员,因为来访而跑进河里。这首诗是一个漂泊的诗人。写的时间不长,很有感情,很有魅力。

白日做梦的错觉。。

汽车睫毛

哦,宝贝,你美丽的脸庞

眼泪从我的杯子里流了下来。

看那双大眼睛

看看你。你是说我吗

甜蛋糕和奶昔

我是一个妄想的天使

我是梦幻游行。

我想让你知道我的想法。

我不想让你猜。

你不知道我从哪里来。

我们不知道要去哪里。

生命的介绍。

我喜欢在河的支流里。

向下游流动。

裂缝中的电流。

我会支持你。你会带我去。

可能就是这样。

不是"你了解我"

你不知道我现在是

沉浸在白日梦的幻觉中

长长的闪烁的睫毛。

哦,亲爱的,滑过你美丽的脸庞.../a >;

它是我杯中的一滴泪,凝视着你纯净的双眼

认识你是我生命的意义

好像奶昔蛋糕很甜,很混

我喜欢恍惚中出现的天使

巡航的梦想漂移

你怎么忍心看到你的心并打开它

但是我们怎么能两个一类呢

我不明白。我来自

我不知道我们的命运在哪里。

拥抱生活就好

例如,将流末端引入河流中

蜿蜒而下,漂流而去

你心里有我

这个方法

知道我的心吗?

年底知心!