> 唯美句子 > 小学、中学阶段,常见的古诗词,如果汉

小学、中学阶段,常见的古诗词,如果汉

小学、中学阶段,常见的古诗词,如果汉译英,那个版本是比较权威,公认,翻译得较好的呢?

前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。

可以是:The Moonlight before the bed, looking down and think of home, it seems hoary frost on the floor, looked up at the moon.

这个没有哪个最好的

诗词汉译英

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon

light, even though miles apart.

2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o

n every festive day.

3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla

nt heroes of bygone years.

4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard

ship can shake, and no power and force can suffocate.

6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied

tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first

step.

8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu

ne underlies.

9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi

rtue, examine yourself not to have the same defects.

10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

11、举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c

omes around.

12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

13、君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi

l conduct.

14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and

to face his soul when sleeping alone.

15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th

e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; exp

end the love of the young ones in one’s family to that of other families.

17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to rec

eive, or vice versa.

18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night

and day?

19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my

will unbending.

20、民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of lan

d and grain; least is the ruler himself.

21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will b

e burned down by a spark from a chimney’s chink.

22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve

without stop, even metal and stone can be engraved.

23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines;

it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.

24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

你说的那几个翻译我不知道,我找了一些别的,采不采纳我╮(╯_╰)╭无所谓。

古诗《相思》的汉译英翻译

Red berries grow in southern land

How many load the spring trees

Gather till full in your hand

They would revive fond memories

向善于古诗词汉译英翻译的老师请教下,一篇杜甫《春夜喜雨》

其实,中华文化历史源远流长,伟大诗人的字字珠玑,如果只用八句英文来描述杜甫的八句,似乎有点力不从心。因此,我尝试用莎士比亚式的十四行诗(sonnet)来翻译,希望能够更全面地诠释“春夜喜雨”;韵尾为abab, cdcd, efef, gg; 格律是五音步。

Delightful Rain in Spring Night

As if comprehend the people’s wishes

The rain seems aware the season’s changing

At the right moment of spring it drizzles

When everything on the earth starts growing

Travelling with the wind arrives the rain

And it sneaks into the night stealthily

Moistens everything that’s on the terrain

Without fanfare it is drizzling quietly

The trail and the clouds are lost in darkness

But the boat light’s glowing on the river

Wait till the dawn of morning in brightness

To see the flowers after the shower

Jin Gong City in wetness seems weighty

Yet the crimson flowers are so pretty

请大家帮我把下面的句子,中译英一下:我的家庭!我的家庭诗幸福.美好的!我的妈妈是一个普

my family

写一段话描绘出菊花古诗的画面

菊花诗十二题,咏物兼赋事。出题者使用一个实字,一个虚字来命题,即菊字为实,另一字为虚,共做题十二道,即忆菊访菊种菊对菊供菊咏菊画菊问菊簪菊菊影菊梦残菊。题目编排序列,凭作诗者挑选。限用七律,不限韵脚。诗作皆署“雅号”,即:“蘅芜君”(宝钗)、“怡红公子”(宝玉)、枕霞旧友”(湘云)、“潇湘妃子”(黛玉)、“蕉下客”(探春)。

原文

(蘅芜君)

怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。

空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。

念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧迟。

谁怜我为黄花瘦,慰语重阳会有期。

访菊

原文

(怡红公子)

闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。

霜前月下谁家种?槛外篱边何处秋?

蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。

黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头。